Fashion&Sustainability-Design for Change第一章及第二章汉译实践报告

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Nibel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,服装贸易发展势头迅猛,国际间的交流与合作日益增多。然而与这般繁荣景象形成鲜明对比的是,服装行业所涉及的英语翻译工作却不尽人意,由此可见,服装行业的英语翻译工作需引起译界的高度关注,因为这将直接关系到我国服装业在世界服装行业之林保持并发扬优势的头等大事。此次翻译实践选择Fashion&Sustainability-Design for Change 一书的第一章及第二章为研究对象,重点探讨服装文本英译汉过程中所采取的翻译策略。为保障翻译工作的顺利开展,译者首先系统了解和学习了服装英语的基本概念和相关知识,然后对服装英语的文本特点和翻译可行性进行了归纳和总结。随后,译者对指导理论—目的论进行了总体概括,包括其发展和三原则介绍。接下来在目的论三原则的指导下译者翻译了所选文本并在反复修改译文的基础上,对此次翻译实践进行了回顾反思,并归纳总结了本次翻译实践中的得与失。译者发现,一次成功的翻译实践应该做好以下几点:第一,充分的译前准备;第二,不断提升的翻译能力;第三,良好的合作精神。同时,译者在实践中也认识到了自身的不足之处:第一,译者对服装英语的背景知识缺乏系统的认识;第二,译者没有从事服装行业的实践经验。最后,本实践报告得出结论:第一,目的论适用于指导服装英语文本的翻译。从文本类型看,服装英语文本属于信息型文本,以准确传达有效信息为主要目的,这与功能派目的论所倡导的“翻译是一种有目的的行为,翻译过程中需强调译者的主观能动性”这一观点不谋而合。第二,译者在翻译过程中应该把握好两重点和两难点。重点:(1)保证专业词汇翻译的准确性。(2)保证译文的通顺性。难点:(1)中英两种语言存在—定的社会文化差异,译者在翻译过程中由于受母语表达习惯影响,容易造成误译的现象。(2)译者在翻译过程中易于出现理论与实践脱节的问题。
其他文献
目的 观察不同时期肠内营养在重症急性胰腺炎患者肠道屏障功能中的作用。方法 2014年1月~2017年7月在我院就诊的110例重症急性胰腺炎患者,按数字随机表法分为两组,每组55例。EE
纳米在中国亦温亦火,温的是并不见投资的大动作,火的是资本市场上的概念.2003年岁末,吉林四平高斯达公司和吉林亚泰集团共同成就了该年度纳米并购第一案,涉及金额1亿元.这一
急诊科是抢救急危重患者的场所,医护人员的工作性质比较复杂。在抢救工作中护士如何能够正确执行医嘱是非常重要的,也是护理安全的有效保障。口头医嘱的执行有利于加快抢救速
2003年盘旋在松下中国头上的阴霾再一次一扫而尽,继2002年业绩开始反弹之后,2003年大幅复苏:全年销售业绩销售额突破450亿元,比去年增加了1.5倍.
港口作为运输网络的重要枢纽节点,以其大进大出的集疏运能力及组织作用,在综合物流体系中占有重要地位。本文通过对环珠江三角洲地区港口群的发展状况和港口物流的制约因素进
近期,人民银行西安分行召开了解放思想专题讨论会,本文从学习贯彻科学发展观的关键是转变思想、实践科学发展观的前提是坚持发展的理念、学习实践科学发展观必须坚持以人为本
新时期以来尤其是进入21世纪,少数民族女性写作日益体现出某种混杂性,主要表现为多重身份和多重话语的冲突、交叉、重叠及融合。其间既有民族身份的差异,也有性别话语的流露。比
随着经济的发展和我国医疗事业的进步,使得我国对于与医疗保健相关的行业的发展受到较为普遍的关注,并且医院的基建对于其进行实际的治疗以及康复提供一个更加友好的环境和设
普惠金融作为一种金融体系,它的主要任务是为任何阶层和群体提供金融服务,商业银行作为我国金融市场的重要组成部分,负有推动普惠金融发展的使命。本文通过研究分析商业银行
目前,我国各高职院校为了贯彻教育部在《关于加强高职高专教育人才培养工作的意见》提出的人才培养目标,对相关的实训教学进行了积极的改革,并且取得了一定的成效。本文在站