论文部分内容阅读
改革开放以来,服装贸易发展势头迅猛,国际间的交流与合作日益增多。然而与这般繁荣景象形成鲜明对比的是,服装行业所涉及的英语翻译工作却不尽人意,由此可见,服装行业的英语翻译工作需引起译界的高度关注,因为这将直接关系到我国服装业在世界服装行业之林保持并发扬优势的头等大事。此次翻译实践选择Fashion&Sustainability-Design for Change 一书的第一章及第二章为研究对象,重点探讨服装文本英译汉过程中所采取的翻译策略。为保障翻译工作的顺利开展,译者首先系统了解和学习了服装英语的基本概念和相关知识,然后对服装英语的文本特点和翻译可行性进行了归纳和总结。随后,译者对指导理论—目的论进行了总体概括,包括其发展和三原则介绍。接下来在目的论三原则的指导下译者翻译了所选文本并在反复修改译文的基础上,对此次翻译实践进行了回顾反思,并归纳总结了本次翻译实践中的得与失。译者发现,一次成功的翻译实践应该做好以下几点:第一,充分的译前准备;第二,不断提升的翻译能力;第三,良好的合作精神。同时,译者在实践中也认识到了自身的不足之处:第一,译者对服装英语的背景知识缺乏系统的认识;第二,译者没有从事服装行业的实践经验。最后,本实践报告得出结论:第一,目的论适用于指导服装英语文本的翻译。从文本类型看,服装英语文本属于信息型文本,以准确传达有效信息为主要目的,这与功能派目的论所倡导的“翻译是一种有目的的行为,翻译过程中需强调译者的主观能动性”这一观点不谋而合。第二,译者在翻译过程中应该把握好两重点和两难点。重点:(1)保证专业词汇翻译的准确性。(2)保证译文的通顺性。难点:(1)中英两种语言存在—定的社会文化差异,译者在翻译过程中由于受母语表达习惯影响,容易造成误译的现象。(2)译者在翻译过程中易于出现理论与实践脱节的问题。