旅游材料中文化因素的功能翻译

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hqianhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游业已经成为当今迅猛发展的世界中最重要、发展最快、最具有活力的产业。旅游不仅带动了当地经济的发展,而且促进了不同民族之间的相互交流和理解,有利于文化的传播。旅游宣传资料对旅游业的发展起着重要的作用,它实现着提供旅游信息,吸引潜在游客的功能。遗憾的是,旅游景点的对外宣传和翻译却与现有的丰富旅游资源和悠久的历史文化不相称。拼写、搭配以及语法错误随处可见,对文化的误读、误译、甚至错误的介绍时时见诸网站或旅游景点,令人不知所云,乃至啼笑皆非。以水乡、桥乡、酒乡、名士乡闻名的绍兴,是我国历史文化名城之一。绍兴境内河湖棋布,千岩竞秀,山川互相映发,“山阴道上行,如在镜中游”是对绍兴山青水秀的真实写照。绍兴是越文化的发源地,文化积淀深厚,人文古迹遍布城乡,被称作是“没有围墙的博物馆”。为了向世人展示绍兴的魅力,旅游宣传资料的英译就显得尤为重要。考虑到当地旅游翻译的现实情况,本文将采用目的论,以绍兴旅游资料的翻译为例,主要针对旅游资料中文化因素的翻译进行系统的研究,以期为旅游材料的翻译提供一定的指导作用。目的论把翻译看做是一种有目的的行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程包括译者在翻译过程中所做的任何策略的选择。决定翻译目的的最重要的因素之一是受众。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要。旅游文本翻译的预期目的是为了向西方游客提供有关的旅游信息,吸引潜在的游客。英译本所面对的受众是西方游客,他们有着自己的文化背景知识,对译文的期待和交际需要。译者在翻译时,必须牢记这一点。这也要求译者除了对中英两种语言有很好的把握外,同时对这两种文化也很熟悉。为了使译本达到预期的目的,译者在翻译的过程中可以灵活地选择合适的翻译策略与方法,使译文更具有可读性和可接受性。不同的民族有着不同的文化。文化普遍地存在于一个民族生活的各个方面。本文主要分析了不同的生活方式和环境,不同的思考方式,不同的审美取向和不同的心理联想给翻译造成的难点。一个是文化缺省,一个是语言常规。前者主要是由于生活方式和环境以及心理联想的不同造成的;后者主要是由于思考方式和审美取向的不同造成的。针对这些翻译困难,本文以目的论为指导对绍兴旅游文本中文化因素的翻译进行案例分析,提出了几种翻译策略和方法以使译文获得最好的宣传介绍景点和吸引游客的效果。
其他文献
近年来,随着经济体制改革的深入发展和政治体制改革的不断推进,中国的旅游行业协会迅速发展,数量逐渐增多,规模不断扩大,影响日益增强,促进了中国旅游业的发展和社会进步。然
乌兹别克斯坦独立后,中乌双方积极开展人文领域的交流与合作,并取得一定的进展:中乌人文交流已有良好的合作平台,交流合作的内容不断拓展,政府主导力显著增强。但双方在人文
针对北京市大学生村官激励机制中存在的政策过分集中于上下游环节,选拔、任用方式缺乏有效性、培养和使用不匹配、管理不全面和出口机制不完善等问题,建立了一个自上而下,辐射上
新农村建设是在我国总体上进入以工促农、以城带乡的发展新阶段后提出的课题。党的十七大也进一步强调,要统筹城乡发展,推进社会主义新农村建设。天津市东丽区坚持统筹城乡协
跨国种子企业早在20世纪80年代就开始进入中国.他们在2000年之前主要进入中国非粮食种子市场,2000年后开始大举进入玉米等粮食种子市场,跨国种子企业以设立合资公司等多种方式进
和其他所有工程项目一样,在Partnering工程项目中变更是不可避免的,由于变更次数多,费用很高,一旦定价不合理,容易导致Partnering团队成员产生争议,也可能会进一步导致项目效
思维碰撞课堂,是山东省泰安市实验学校着力打造的“城市课改升级版”。$$思维碰撞课堂聚焦中心问题、原则性问题,是一种关注生成的课堂。因为让孩子学会理解他人,从他人角度思考
报纸
中非发展基金(China—AfricaDe—velopmentFund,CADFund)是国家主席胡锦涛在2006年11月中非论坛北京峰会上提出的对非务实合作8项政策措施之一,是为支持中国企业开展对非合作而设
由于具有良好的软组织对比、多方位成像等优点,MR在肌骨系统肿瘤的诊断应用日益广泛,本文就MR在肌骨系统肿瘤检查中的扫描技术和在定性诊断、术前分期、治疗后追踪监测等临床
本文从结果和原因两个角度对中国菠萝产业的国际竞争力进行了分析。结果角度,通过计算贸易竞争力指数和显示性比较优势指数,确定了中国菠萝产业国际贸易的贸易导向型,及其在中国