目的论指导下的人物传记英译汉翻译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:digitalmachinel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译研究报告是以美国作家詹姆斯·克兰克写的人物传记山姆·谢泼德概述为研究对象,以翻译目的论及其三原则为理论指导,旨在发现人物传记翻译的理论和方法。作者詹姆斯创作这部关于谢泼德传记意图在于让读者更客观的了解谢泼德,诠释谢泼德丰富多彩的生活经历。该翻译报告以目的论为指导,对Understanding Sam Shepard翻译文本的语言特点和难点作出详细的探讨。目的论认为翻译是有目的的跨文化交际活动。“目的论”即翻译的目的决定翻译手段,强调译者要尽量协调原文的作者与译文读者两者之间的关系。由于传记文学具有历史真实性和文学性特征决定了译者在翻译时既要关注译作的真实性,又要重视传记文学的文学性。译者要选择合适的翻译策略及方法。本翻译实践报告共包含五个部分:文本介绍、翻译过程描述、翻译目的论及其在人物传记中的应用、案例分析和总结。本翻译实践报告主要从词汇、句子两个方面进行分析。本翻译中出现的语言特点及难点涉及专有名词、文化词、修饰语及句中(人物)情境、动作、心理、肖像、对话的翻译。由此,译者提出翻译策略,包括:词的音译、意译、词性的转化、词的直译加注释、汉语四字词、句的增译、省译、拆分重组。译者最后指出,翻译目的论三原则对人物传记翻译有指导意义。同时,译者也总结出传记文本在翻译时需要注意的几点:词汇的翻译一定要准确,符合约定俗成的说法,符合史实;语句的翻译一定要符合原文的语境,注意语言使用的文学性。
其他文献
2007年2月1日中国金属学会举行新春团拜会,翁宇庆理事长、常务副理事长兼秘书长洪及鄙等学会新老领导、在京的专业分会、编辑部、学会办的负责同志、学会工作总部各部门负责人
【目的】构建双价抗虫基因表达载体并转化水稻,为选育广谱、高抗转基因抗虫水稻提供技术参考。【方法】构建半夏凝集素基因(pta)和苏云金杆芽孢菌基因(Bt)两个抗虫基因的双价表达
目前我国在引进外资金融机构中存在的主要问题有:金融市场对外资金融机构开放的进度与国内金融体制改革的进度不均衡;对外资金融机构缺乏有效的监管;外资金融机构税收等方面享有
随着计算机科学和生物科学的不断发展,生物信息学这门学科已成为当下生命科学和自然科学的重大前沿领域之一,同时也是21世纪自然科学的核心领域之一,其研究重点主要体现在基
半双解词典介于单语词典和双语词典之间,与普通的双解词典不完全相似。半双解词典只提供简洁的母语对应词,英语例句等项目均不作翻译。义项对应词的提供有助于读者了解不太明白
哈萨克族毡房具有悠久的历史,2008年入选第二批国家级非物质文化遗产。在哈萨克族的游牧生活中,它既是生活资料,又是生产工具。作为哈萨克族游牧文化的典型代表,毡房的制作更
随着电磁兼容技术的迅速发展,电磁污染愈加严重,射频吸波材料在军事应用和民用上用途越来越广泛,所以准确评估射频吸波材料性能十分必要。1GHz以上射频吸波材料的性能主要采用拱形测试法,为了提高测试吸波材料反射系数的准确性,所以对拱形架半径、天线增益、吸波材料面积等影响反射系数大小规律的分析十分必要。东南大学电磁兼容研究室对拱形法装置及测试方法(1GHz6GHz)进行了多次研究,现在需要拓展高频段(6G
【目的】研究三七对温度胁迫的生理响应,揭示三七的耐寒和耐热机制,为三七抗逆品种的选育、区域化种植和栽培管理提供理论依据。【方法】以盆栽生长第2年的三七植株为试验材
本以激浊扬清为使命的辞书评论近年来也出现了某些不良现象.仅据本人查证,<双语词典学论集>中朱宪春的文章抄袭了李荫华的同类文章;<词典学与双语词典学研究>中刘露霞的文章
本文旨在证明实用主义法哲学提供了一种解释在中国适用的国际投资法的工具。在进行法律分析时,实用主义法哲学认为应该考虑制定法律、适用法律过程中的经验、论证和社会进程,并鼓励采用更广阔的视角。实用法哲学强调制定法律、适用法律时的固有社会进程,制定法律、适用法律均有赖于各国家或地区特定的情形、传统和历史。法律之外的因素会或直接或间接地影响法律的制定及适用,在进行法律解释时不可像传统实证主义者主张的那样忽视