论文部分内容阅读
作为中国诗学史上最伟大的诗人之一,毛泽东为中国留下了非凡的文学财富。他的诗词不仅具有中国古典诗歌的韵律美,还充满了中国革命时期的时代特征,气势恢宏,富有哲理。作为研究中国当代美学和诗学不可分割的一部分,毛泽东的诗词在近几十年又赢得了研究的热潮。学者们也组织了一系列的研究项目,比如“毛泽东诗词在国外的影响”、“毛泽东诗词的构造”(张智中,2005:2)。然而,作为毛泽东诗词研究很重要的一部分,毛泽东诗词英文译本的研究却并未取得长足发展。 互文性理论由法国符号学家克里斯蒂娃在二十世界六十年代提出,是文学评论最重要的理论之一,用于分析文本与文本之间的关系。互文性理论旨在解释文本与文本之间的固有联系,强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于互文本与整个社会文化知识体系。互文性理论主要是关于文本解构与重构的理论,而文学翻译本质直接是理解原文本和目的语文本的。因此,互文性理论能给文学翻译带来新的启示,对文学翻译实践起到一定的指导作用。而毛泽东诗词中运用了大量的典故、引用、仿拟等,这些正是互文性理论的最好论据。 因而本文作者会用对比分析的研究方法,用互文性理论来分析毛泽东诗词的两个英译本:许渊冲的《精选毛泽东诗词与诗意画》和巴恩斯通的《毛泽东诗词》。互文性理论能给毛泽东诗词英译本的研究带来新的见解。通过对比研究发现,从互文性的视角下许渊冲教授的英译本更忠实于原文的意义。因而许渊冲教授在翻译过程中所运用的归化的翻译策略也就使译文更具有可读性。研究同时还发现,在互文性视角下,译者对源语言和目标语丰富的文化知识也是非常重要的。但是由于作者才能有限,这篇论文只从互文性理论的几个方面研究了毛泽东诗词,这是本文不足的地方。虽然如此,作者依然希望本文能给翻译研究的发展做出一点贡献,给后来的研究研究者带来一些启发。