论文部分内容阅读
近些年来,中国越来越多地与国际各国进行商业贸易上的往来,在此过程中,常常不可避免会产生一些贸易上的争端纠纷,而须通过诉讼程序予以解决纠纷,从而导致了相关法律文书翻译需求量的增加。香港回归大陆后,为了顺应历史潮流,香港学者将大批英文撰写的法律文书翻译成中文,并在法律翻译方面的相关研究取得了显著成果。这些平行文本和研究成果对于我们学习法律翻译有很大帮助。法律文书翻译,属于非文学翻译范畴,具有用词严谨、句式复杂等典型特征。在本篇翻译报告中,作者选取了香港法律资讯中心网站上的两篇由香港区域法院法官以英文撰写的民事诉讼判决书作文为翻译文本。针对原文结构特点,本文进行了简单的介绍,并阐述了作者在翻译时所做的一些准备和遇到的一些难点问题,并从作者自译的译文中选取了一些具有代表性的例句,借助奈达的功能对等理论及其它的一些翻译方法和策略对这些例句进行了分析总结。在进行了大量的例证分析后,作者发现判决书中通过大量使用陈述句来对案件双方所争论的具体细节和事实进行描叙,在翻译这些陈述句时,直译是最适用的方法,不仅能够很好的传递原文内容,而且同时还能保留原文的文体形式,从而实现译文与原文的对等。但对等并不是绝对的,有时为了使译文忠实于原文,有必要对译文句子进行适当的增减、省略或转换,以使译文和原文在内容上达到最大程度的对等。