论文部分内容阅读
随着世界各民族之间的文化交流日益频繁,人们对于翻译这项古老的活动有了更深的认识。从众多翻译研究的成果中我们得知,作为沟通作者和读者的中介者,译者的地位发生了巨大的变化。早期,很多翻译理论家们并不重视译者。把译者看成是“仆人”,必须“处处跟随原作者”。英国翻译家约翰·德莱顿(John Dryden)把译者比喻成“戴着镣铐的舞者”。后来解构主义的出现使得译者的地位发生了翻天覆地的变化,译者翻身作了主人。上世纪七十年代安德列·勒菲弗尔(Andre Lefevere)和苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)等人提出了翻译研究的“文化转向”的概念,这使得译者在翻译过程中的主体性得到了前所未有的强化。作为一项实践性很强的跨文化交际活动,翻译的主体——译者——因为人们认识的深化而渐渐受到重视、得到尊重,正是由于译者的主体性问题倍受关注,与此息息相关的翻译创造性问题的研究自然也成为了翻译界颇为重要的课题。越来越多的翻译理论家、译者和学者开始关心文学翻译创造性的研究,并提出了不少真知灼见。本文正是基于各家理论之上,旨在分析、论证文学翻译创造的必然性和必要性。 本文共分三章来系统讨论这一问题。 第一章简要回顾中西方文学翻译的理论和实践发展过程,从中可以看到近代翻译学理论发展的趋势:翻译不单纯是语言文字机械的转换,而是一项再创造性的活动。 第二章分两部分论述文学翻译的创造性。 第一部分分析创造性思维对文学翻译的作用。首先探讨译者的创造性思维与文学翻译的关系。翻译,是把由一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。也就是说翻译实际上是用不同的语言表达同一思维内容。翻译的内在规律在于人脑的思维,因此,作为翻译的主体译者来说,其思维与翻译行为有着必然的联系,其思维方式也必定影响到翻译的再创造过程。既然译者的任务是既要再现原著的精神实质又要再现其风格韵味,这就要求译者的思维必须具有创造性。而译者创造性思维又体现在哪里呢?接下来具体介绍创造性思维的几种表现形式。译者在文学翻译过程中最常见的思维方式分为形象思维,逻辑性思维和灵