论文部分内容阅读
政府工作报告旨在总结政府过去一年的工作,对未来一年的工作进行部署,一直以来都是各国媒体了解我国的窗口。随着近年来国际地位的迅速提升,中国在国际舞台上备受瞩目,政府工作报告的特殊性和重要性也更甚从前,英译政府工作报告任务的艰巨性不言而喻。而政府工作报告英译中,中国特色词汇的翻译一直是难点。特别是随着时代的变迁,大量新事物、新现象和新概念层出不穷,更多富有中国特色的词汇不断涌现。因此,如何准确地翻译这些中国特色词汇对译者来说显得尤为重要。以往政府工作报告的翻译多涉及国家层面,对省、市级的政府工作报告翻译很少。但是在经济全球化的今天,外宣活动已经拓展到了省、市级,因此省、市级政府工作报告的英译不可忽视。“翻译科学派,,主要代表人物之一的奈达所提出的“功能对等’理论对翻译政治文献具有重要的指导作用。本文以奈达的“功能对等’翻译理论为指导,在大量翻译《年长沙市政府工作报告》的实践基础上,探讨政治文献中中国特色词汇的文本特点以及在翻译实践中应采用的策略和方法。政府工作报告本身的政治特性决定了在翻译的过程中选词一定要严谨;针对政府工作报告中中国特色词汇的鲜明时代性,笔者认为建立并及时更新术语库能给翻译工作带来帮助;最后,由于用词的极具重复性,在翻译过程中一定要关注语境,变换词语的表达方式。本文讨论了政府工作报告中中国特色词汇的特点,并在奈达的功能对等理论的指导下,研究了针对这些词汇的特点应采取的翻译策略和方法,希望能在提高自己政治文献英译水平的同时,对该领域的研究和实践有所帮助和启发。