论文部分内容阅读
近年来,随着中国对外贸易的不断深化与发展、科技水平的不断提高以及经济发展的需要,工程机械类产品的进出口日益增多。无论从机械技术创新与研发,还是机械产品的推介、使用、维护及保养等各个环节都离不开相关专业文字的说明与表述,因此,就需要对工程机械类文本进行翻译。鉴于工程机械类文本具有明确的目的和功能,功能派理论对其翻译具有很重要的指导意义。目前,国内对工程机械类文本的翻译存在诸多问题,比如用词不当、语言累赘、误译、漏译、译文不规范等,有必要进行进一步的探讨。本文从工程机械类文本的界定、功能、分类和特点等方面对工程机械类文本进行了分析,并结合译例分析,按照预期目的和受众,以功能派翻译理论为指导,对机械类文本进行再分类,进而论述了工程机械类文本英译中的常见问题,分别从语法、修辞两个方面结合实例对常见问题进行了分析,在此基础上,研究了功能派翻译理论指导下工程机械类文本的翻译,分别论述了功能派翻译理论指导下工程机械类文本的翻译原则(包括目的法则、连贯法则、忠实法则)、翻译策略(包括直译与意译、语义翻译与交际翻译、异化翻译与归化翻译)以及细分后各类工程机械文本在翻译过程中需要注意的各类问题。