论文部分内容阅读
本课题以系统功能语言学理论和语用学理论为指导,着重从语篇分析的角度来探讨翻译问题。其目的是想通过移植语言学理论来分析、解释、落实翻译问题,并为翻译研究提供一个语篇视角。 全文共分六章。第一章简要介绍该课题在国内外的概况。第二章从翻译单位着手,通过举例探讨了语篇分析在翻译中的必要性,并对话语和语篇作了简要的区分,同时介绍了判断语篇特征的七条标准。第三章是本论文的重点部分。本章论述了语篇特征在翻译中的作用。第四章说明了语篇体裁、情景语境在翻译中的重要作用。第五章则探讨了蕴含意义理论在翻译中的作用。最后是对本研究的回顾与前瞻。在总结全文的基础上,指出了本研究所取得的创新之处和局限性以及后续研究的发展趋势和努力方向。 我们支持Beaugrande & Dressler的观点,即一个典型的语篇应具有以下七个语篇特征:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性、互文性。这些语篇特征都是构成语篇的必要成分,译者在翻译时应该仔细考虑。 衔接体现在篇章的表层结构上,是篇章的有形网络。篇章结构上的衔接可以通过语法手段和词汇手段的使用得以实现。连贯体现在篇章的深层结构上,是构成篇章的无形网络。在翻译时,译者既要注意保留源语语篇形式上的衔接性,又要确保源语语篇中各句子之间在意义上的连贯性。 任何语篇都是有意图的,意图决定语篇制作策略,译者应设法创造出相似的语境以传达这些意图。意向性是一个以篇章生产者即原作者为中心的概念,而可接受性是一个以篇章接受者即读者为中心的概念。在翻译过程中,译者不仅要尽可能多地保留源语的自然形象和文化特色,而且要使读者领略异语文化,还必须考虑采用何种形式使其译语语篇被读者接受。 语篇包含信息,其量的多少称作信息性。信息性与所描述的语篇事件相关,即预料中的语篇事件与未预料中的相对,已知的与未知的相对。在任何语篇体系中,语篇事件应提供新信息。一般来说,篇章所蕴含的信息越高,对读者构成的吸引力也就越大。翻译时,译者在构筑目的语篇章时应充分相信读者的阅读能力。译者应该保留原作者设在原语语篇中的隐含意图,任何译者都没有权利剥夺读者对语篇的想象力。译者应尽力避免总是将隐匿在源语语篇中的信息明晰化的错误倾向,否则译文表面上虽然易读但实际上则可能索然无味。 情景性指一个与语篇事件相关的语境因素,对语篇的衔接与连贯产生影响。译者在翻译过程中必须考虑这些因素对篇章构建的制约作用。为了准确地理解原语语篇,译者必须理解异语文化。此外,译者必须培养和加强自己的文化意识,并应积极主动地进行文化对比研究。只有这样,他才能在翻译时注意到词语的文