《悲悯与教育》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ahdx2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
悲悯是一种拥有丰富内在力量的情怀。与国外相比,悲悯在国内教育领域中处于边缘地位,有关悲悯的学术研究也寥寥可数,儿童教育中悲悯的缺失成为了一个普遍而又被忽视的问题。鉴于此,笔者选择了英国学者安德鲁·彼得森(Andrew Peterson)的教育学术著作Compassion and Education:Cultivating Compassionate Children,Schools and Communities《悲悯与教育:培养有悲悯之心的儿童、建立有悲悯情怀的学校和社会》一书的第二章作为翻译材料,以分享其对悲悯与教育的真知灼见。原文为学术文本,重在陈述事实、阐明理论以传递学术文化和思想。本文在生态翻译学的指导下,详细阐述了译者该如何“适应”专业性强的学术文本的生态环境,以及适应了学术文本生态环境后,译者应该在哪些方面做出“选择”以及如何“选择”等问题。具体来说,本文将翻译过程中遇到的问题归纳为三个维度:语言维度上专业术语多,中英语言常用词性不同,被动句多以及英语的主语显著问题等;文化维度上文化差异造成的信息空缺,习语的理解和表达问题等;交际维度上包括思维习惯、思维方式差异引起的交际问题等。为了适应所选文本的生态环境、解决这些具体问题,本文在生态翻译理论框架及其整体纵观的思维模式指导下,分别运用了具体的翻译策略:直译、直译加注、词性转换、语态转换、英语主语显著转换成汉语主题显著、套译、语序调整、省译、思维方式转换等。这些翻译策略有效地解决了笔者遇到的上述翻译问题,较好地实现了原文生态和译文生态的平衡与和谐。本次翻译实践报告是运用生态翻译学指导学术文本翻译的应用性研究。笔者运用生态翻译学及其三维转换方法尝试解决了翻译实践中遇到的问题,因此本次翻译实践对学术文本的翻译具有一定的借鉴意义。
其他文献
海金沙、蒲黄及松花粉的颜色、形状相似,易引起混淆。现将三者的经验鉴别概述如下: 海金沙:为黄棕色细粉,颗粒状,手捻之有光滑感,置手中易由指缝滑落。放大镜下孢子体呈三角
近年来,经济的高速发展带来的生态的破坏,自然资源的日益消耗,生态环境形势逐渐恶化,远远不能满足人们对生态产品的需求,尤其是生态脆弱区的资源环境更加重要。本文以少数民
与好莱坞电影不同,中国武侠电影保持了主流电影二元对立的叙事结构,由于宗教的介入,中国武侠电影叙事体系中出现了“第三种力量”,改变了二元化叙事格局,也改变了武侠电影的
目前,我国人民生活水平的不断的提高,人们的能源节约和环境保护意识不断增强,在高层建筑的选择上,人们在关注高层建筑质量和舒适度的同时,绿色也作为了重要的参考标准。在这
本翻译报告的原文是Wolfgang W.E.Samuel的回忆录《德裔男孩》第一章至第三章的节选内容。翻译的目的是让更多的中国读者了解二战时期纳粹德国战败后德国人的悲惨经历。作为
收入差距是否合理,就看劳动生产率是否可以解释。政府应该创造公平的机会,鼓励差距,促进劳动生产率的提高。但现在政府试图扭转差距,通过二次分配是无法从根本上解决问题的,还造成
学科教学知识(PCK)是教师所特有的知识,凸显了教师职业的专业性。通过对幼儿园新手教师和专家教师的音乐PCK进行比较研究,找出二者音乐PCK存在的差异,为新手教师提升自身音乐PCK水平提供借鉴与支持。本研究选取了2名新手教师和2名专家教师,采用观察法、访谈法以及个案法,就幼儿园新手教师和专家教师的音乐PCK进行了比较。研究结果表明:1.新手教师的音乐PCK的总体水平为一般水平。2.专家教师的音乐P
<正>转让定价是指关联企业之间在销售货物、提供劳务、转让无形资产等时制定的价格。在跨国经济活动中,利用关联企业之间的转让定价进行避税已成为一种常见的避税方法。其一
随着互联网的普及和各种社交软件的兴起,同人作品在全球范围内迅速发展,我国同人作品的繁荣发展也成为一种必然的趋势。同人作品是一种新型的作品类型,以原作品为依托,将原作品中的人物形象、角色名称、个性特征和故事情节等运用到新作品,并且具有独创性特征的新型作品,该类作品与原作品不存在实质性相似,是同人创作者言论自由、表达自由的体现,即符合作品的著作权保护要件,也与著作权法鼓励创作的立法目的一脉相承,在传播