目的论视角下凉山地区彝族文化的外宣翻译研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:likeren1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着西部大开发战略的实施,凉山地区的对外经济文化交流日益频繁。因此,该地区的对外宣传也日显重要。彝族文化是凉山地区最具特色的元素之一,向外界传播凉山彝族文化的目的在于展示彝族风情,让国外读者客观真实地了解凉山彝族的情况。而在外宣翻译过程中,在处理彝族文化文本时如何选择恰当的翻译方法,应该遵循什么原则以达到该目的是值得译者深入研究的。本文从目的论角度对凉山彝族文化的外宣翻译进行探索。目的论是德国功能翻译理论的核心理论,它的提出为翻译提供了新的视角。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,即目的决定方法。翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。它注重的不是译文与原文是否对等或是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期的功能为目的,选择最佳的处理方法,即译者必须能针对特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。该理论对研究凉山彝族文化的外宣翻译提供了有力的理论支持。作者通过查阅前人对外宣翻译的研究,结合目的论及其原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,总结出在翻译凉山彝族文化的外宣材料时译者应遵循的原则,即“三贴近”原则、“坚持正确的政治立场”原则、“突出核心信息”原则和“简明实用”原则,以及根据这些原则采用的相应的翻译方法。为了探索目的论和外宣翻译原则在凉山彝族文化外宣翻译中的应用,作者采用了文献检索、例证法、对比分析法进行研究。由于目前凉山地区彝族文化的外宣翻译文本非常匮乏,本文旨在引起更多的翻译工作者对凉山彝族文化外宣翻译的重视。期望译者能在目的论指导下,根据外宣翻译原则灵活地运用各种翻译策略译出更多高质量的文本,让外国读者更多更好地了解凉山彝族及其文化。通过对选自《凉山风》中的一些典型例子的分析,作者认为目的论和外宣翻译原则在凉山彝族文化乃至其它少数民族文化的外宣翻译实践中不仅是可行的,而且是有效的。
其他文献
<正>辛卯兔年新春正月,我国文化艺术领域发生两件大事。它们都经过了新世纪以来文化艺术界各方人士的艰苦努力与千呼万唤,而在这个春天有如天助般地、多少有些出人意料地大功
路桥工程质量的高低不仅关系到路桥单位经济利益的实现,更重要的是其对社会和国民经济的稳定运行也有着至关重要的作用。如何保证路桥工程项目的质量是路桥单位应该考虑的关
目的分析老年与非老年睡眠呼吸暂停低通气综合征(SAHS)患者的临床特点及差异。方法选取2014年1月至2015年12月进行多导睡眠监测(PSG)且符合SAHS诊断的患者资料,并按年龄分为老年
采用2,4-二硝基氟苯为柱前衍生试剂,建立测定三七中三七素含量的柱前衍生反相高效液相色谱法;采用Luna-C18柱(4.6×250mm,5μm)、乙腈和HAc-Na Ac为流动相(17∶83),检测波长3
在我们的日常会话与交流中,人们不同的性格,价值观以及不同的社会文化背景常常会引起对同一件事情的不同态度,从而经常导致言语上的争论,反驳甚至是激烈的争吵。我们可以把所
本文以高速行车对铁路路基的基本要求为前提,在对路基设计荷载和土的基本动力特性进行试验研究的基础上,提出高速铁路路基基床的设计方法和有关建议。
来宾市位于广西中部,与柳州市、桂林市、河池市、梧州市、贵港市、南宁市六市相邻。全市是以壮族为主体的多民族和睦聚居城市,其中壮、瑶等少数民族占75%,特殊的地理位置,加
中华民族是一个非常重视“礼”的国家,“礼”渗透于日常生活的方方面面。在日常的交际过程中,敬辞起着非常重要的作用,是我们能够顺利交流的保障。所以,汉语学习者为了更好的
目的进一步了解头孢他啶临床疗效和安全性,为临床用药提供依据。方法采取对照比较试验法,对80例细菌性感染的患者应用头孢他啶进行治疗,观察临床疗效和不良反应。结果头抱他啶治