论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法

被引量 : 0次 | 上传用户:zlk84
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流和国际化进程的发展,中国传统文化必将走向世界,这会进一步提高中国的政治、经济和文化地位。词语是语言的重要组成要素,由于语言的发展,许多词语被打上了文化的烙印。因此,研究富有中国传统文化特色的词语的英译,即汉语文化负载词的英译,会促使英语读者去学习和了解中国文化。本文将探讨《围城》中汉语文化负载词的英译。《围城》自1947年于上海晨光出版社出版以来,备受读者、文学评论家和翻译家的青睐。这部著作已经被译成了英语、俄语、法语、日语、德语、朝鲜语和西班牙语等多种语言。其英译本于1979年在珍妮.凯丽和茅国权的共同努力下付梓出版。在小说中,钱钟书运用了大量具有中国传统文化特色的词语,同时英译本的读者也采用各种方法反映出了这些词语的文化内涵。在文章中,作者将对《围城》中的文化负载词进行归类,并阐释其在英译本中的翻译策略。在翻译策略的选择上,作者通过对《围城》中汉语文化负载词及其翻译的分析,得出此结论:译者以异化为主,归化为辅。多数人认为学习汉语文化负载词是了解中国文化不可或缺的途径。有人认为异化翻译策略是了解《围城》中汉语文化负载词的有效方式,有些提倡使用异化和归化相结合的翻译策略:在翻译方法的选择上,大多数更倾向于直译,另外在直译行不通的情况下,其他的翻译方法,例如音译、意译、替代和补充应根据具体情况而定。通过此论文的研究,作者希望能够对其他文学作品中具有中国传统文化内容的词语翻译产生启示作用,从而使操纵不同语言的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。
其他文献
随着国民素质的不断提高,公众和媒体越来越关注警务工作,传统的警务管理面临着巨大的挑战,事关警察形象的危机事件时有发生,并乘着信息化的“东风”以惊人的速度扩散传播,对
<正>近年来,有妇产科医务工作者对先兆流产的中医症型分布规律进行了研究,发现先兆流产以肾虚、血热多见,其中肾虚型占88.04%,血热占10.11%[1]。采用固肾安胎丸治疗早期先兆
自古迄今,典籍所见的赛里木湖有近二十个地名和同音异译。通过对各个地名音义逐一爬梳剔抉和推演考证,得出赛里木湖地名演变的两条轨迹。一条以湖水的颜色为据,由乳海演变到
<正>支原体肺炎全年都可发生,每3~5年流行1次,近年来其发病率逐年增加,在流行期间可占小儿肺炎的30%,在年长儿肺炎可达50%[1],同时难治和重症病例明显增多[2]。为了提高对重症
<正>故障现象一辆2011年产丰田卡罗拉车,搭载2ZR发动机,累计行驶里程约为12万km,车主反映,发动机无法起动。故障诊断接车后试车,将车钥匙插入点火锁芯,转向盘左下方的安全(SE
为了实现基础层次维修动作时间的预计,提出一种基于虚拟现实技术的基础维修时间预计方法.该方法考虑维修仿真和宏观层次维修时间预计,确立了基于虚拟现实的维修时间预计整体
<正>在严峻的外部经济环境和持续的内部政治对峙中,马英九当局进入第二任期,"美牛事件"演化成为引爆岛内政争和影响美台关系的重要议题。近期围绕"美牛事件"的岛内各方反应,
幼儿时期,是奠定以后人生成长方向的关键时期。音乐、美术、舞蹈等艺术给人以美的熏陶,从小培养孩子的审美意识和审美能力,对他们的身心成长都是大有好处的。
群众路线是以毛泽东为代表的中国共产党人在中国革命和建设实践中形成的党的一切工作的根本路线。在改革开放的新时期 ,邓小平同志和江泽民同志对群众路线给予了新的发展和完
介绍了城轨车辆地板布的分类及施工工艺要点;总结了提升地板布粘接质量的控制方法;针对生产运营过程中地板布出现的问题给出了维修方案。