英译本《聊斋志异》人物对话翻译分析

被引量 : 0次 | 上传用户:liubifeng1392
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《聊斋志异》被誉为中国古典文言短篇小说的高峰,对其广泛深入的研究历来层出不穷。本文以《聊斋志异》为源文本,John Minford 2005版Strange Tales from a Chinese Studio为译文本,集中讨论了从源文本到译文本小说人物对话翻译的分析。人物对话以其多样的作用,素来被认为是提高小说可读性的重要手段。而蒲松龄心血之作《聊斋志异》更是在人物对话中巧妙地融合文言文与口语,这种搭配给故事增添了跳跃的色彩,使情节更加逼真,但同时也为《聊斋志异》里人物对话的翻译带来了巨大挑战。本文通过对人物对话翻译的评价分析,试图得出译者在翻译过程中处理隐含信息的技巧,并提出对话翻译中可能存在的三点不平衡性,期望能给以后的研究提供一定帮助。论文共包括六章内容,第一章引言部分陈述了课题的关注点以及期望的研究目标。第二章文献回顾分为五部分,分别为源文本的文学地位以及译文本的选择,源文本文体的创新性,中国典籍翻译回顾,小说人物对话翻译分析回顾以及源文本《聊斋志异》翻译研究回顾。第三章简要介绍了论文的研究方法。第四章是论文的主体部分,本文首先对源文本中人物对话的作用进行了具体的归纳,并根据文言文与口语不同的特点以及结合程度不同把对话大体分作两种类型:以文言文为主的对话以及以口语为主的对话。然后就这两种类型对话的不同特点进行逐步的翻译分析。以文言文为主的人物对话翻译主要从古语称呼语以及会话中典故入手分析,这两部分最能体现文言文的精妙所在;而以口语为主的人物对话翻译主要集中于口语称呼语以及整体翻译评价分析。本文然后就这两种类型对话翻译之间,以及源文本同译文本之间进行了一系列对比,结果显示Minford在再现源文本对话的过程中采取了多种翻译策略取得了很大成功,但仍然存在着几点不足之处。人物对话翻译在这个过程中显示出不平衡性,具体表现在字面意思传达同文学美感呈现的不平衡性,文言文对话翻译同口语对话翻译的不平衡性,以及人物形象塑造的不平衡性。第五章基于先前的分析从译文读者的接受性以及两种文化系统的差异性两方面提出了可能的解释。结论部分总结整个研究过程,指出论文的突破以及存在的不足之处,希望能给进一步的研究提供参考。
其他文献
目的探析急性心肌梗死患者心律失常的发生率与心电图改变的联系。方法选取2014年12月~2015年10月在我院实行治疗的46例急性心肌梗死患者作为研究对象,分析其心电图改变的情况
本文从构式语法理论的角度,借鉴Goldberg关于构式的定义,发展了Ostman的构式化语篇理论,认为语篇本身即含有意义,主张将语篇视为"形功配对体",以语篇为分析单位,考察特定语篇
工艺管道,是指为满足一定的生产工艺而连接起来的管道。在生产与制造企业中,工艺管道是正常生产必不可少的重要组成部分,但在实践中,工艺管道往往会出现很多问题,影响企业的
随着我国经济持续增长,城市规模和人口规模不断扩大,居民汽车保有量大幅增加。道路越来越宽,交叉口越来越复杂,但基础设施建设的速度还是赶不上交通发展的步伐。城市交通供给
广播电视无线发射台站的接地系统是广播电视无线发射台站的重要保证,其主要作用在于保护台站,减小外来信号干扰以及防雷。目前,我国较为普遍的广播电视无线发射台站接地系统
目的:湿疹是临床上常见的皮肤病之一,其发病机理复杂,认为与免疫、遗传、环境等因素有关,常反复发作,缠绵难愈。目前西药治疗本病有较大的局限性,抗组胺药往往疗效不显著,皮
人事信息管理是现代企业管理的核心,提高人事信息的管理水平是发展经济和提高竞争力的重要表现之一。随着当代信息技术的不断发展,企业对人事信息管理越来越重视,随之投入的
目的:探讨磁共振全弥散成像技术在多发性骨髓瘤病人中的初步应用情况。方法:对17例临床确诊及疑似的多发性骨髓瘤病人行全身弥散检查,总结其全身弥散图像特点,探讨ADC值与其骨穿
随着第三产业的崛起,也为会展行业的发展提供了契机,会展行业的高效运作,对我国乃至世界经济均产生了不可磨灭的影响。本文在对会展进行综合阐述的基础上,分析了会展业的发展
社会转型期,我国基层社会矛盾的突出表现主要在五个方面:农村土地承包纠纷、城市建设征地和拆迁纠纷、民营企业用工劳动纠纷、产品或服务质量问题引发的消费纠纷、环境污染产