从语用学角度看公示语翻译——以海南岛公示语翻译为例

来源 :海南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:virtualboxscdl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以海南岛公示语为例,从语用学角度探讨公示语的翻译问题。随着全球化经济发展,来自不同民族、不同文化背景、不同语言环境的人们交流日益频繁,翻译活动也发展迅速。汉英公示语在街道、景区、酒店、商场、公路、交通要地等公共场所的出现就是一个例证。随着翻译的不断进步,翻译理论同样需要跟上时代的步伐,以求为翻译工作者的翻译实践提供理论支持。   本文介绍了语用学的三个主要理论成果:关联理论、言语行为理论、话语含义理论。笔者认为三个语用学理论对翻译理论的启示分别为:译者应充分考虑译文读者的认知语境和认知能力,尽量为读者理解译文创造最佳语境;译者的翻译过程就是首先找出原文的言外之力,然后构造表达同样言外之力的译文;翻译的本质要使译文忠实于原文的会话含义。根据海南岛大量公示语误译的例证,作者将翻译失误分为词语层次语用失误、句子层次语用失误、社会文化层次语用失误。综合公示语的功能和特点、误译例证及语用学理论启示,笔者认为音译、直译、意译是适合公示语翻译的三种常用翻译方法,其中意译包括删除、异化、重新构造三种技巧;翻译过程可归纳为分析、构造、检验三大步骤。
其他文献
2007年9月,在中共云南省委、省政府的领导下,由省委宣传部牵头,省文化厅、省广电局配合,云南广播电视台在原云南电视台民族团结艺术团的基础上,组建了一支由云南省知名艺术家
特殊的环境对数据采集有特殊的要求,采用新型无线数据传输模块SRWF-07设计的分布式无线数据采集系统具有高可靠性低功耗、高抗干扰能力低误码率、传输距离远等特点,较适用于
嵌入式操作系统具有面向特定应用的特点,各种应用千差万别,这决定了不太可能出现可普遍适用的嵌入式实时操作系统.因此,开发、升级具有自主知识产权的嵌入式实时操作系统是很
在现如今经济融合的大环境中,中国正逐步显露其在跨国合作中的飞速发展。对于现如今经济正在腾飞的陕西而言,尤其是在“一带一路”战略提出后,越来越多的外商投资正在进军陕西。
图示理论早在十七世纪晚期就被提出,但真正完善并建立则是在二十世纪八十年代,并逐渐成为二语习得研究的热门领域之一。国外研究表明,图示理论对阅读有重要的指导意义。国内学者
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文以需求分析理论为依据,采用定性与定量相结合的方式,对西安外国语大学经济金融学院125名商务英语专业高年级学生和81家用人单位展开问卷调查,旨在研究学生的学习需求和就业
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
VoIP市场风生水起,技术市场和产品市异常活跃,各大国际厂商量凭借各自优势,欲在VoIP市场获得先机,IP电话、视频服务、宽带服务等吸引了多众目光,看看思科、阿尔卡特各有什么