英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mengwb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究将翻译过程实证研究与法律文本中的长句翻译研究相结合,以MTI专业学生的翻译活动为例,考察和分析了英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略。本研究采用多元论证的研究方法,在数据收集过程中,以有声思维法为主,辅之以屏幕记录法(软件:BB Flashback Pro 5)和问卷调查法;在数据分析过程中,采用定性与定量相结合的混合分析模式,并辅之以译文质量分析。通过定性分析,本研究发现,MTI专业学生在英文商务合同长句的翻译过程中会遇到词汇理解、句法理解和译文生成三方面的问题,其中句法理解被视为翻译过程中最难解决的问题。此外,译者的翻译过程在宏观上经历了原文分析和初译、句式重构、译文复核三个阶段,每个阶段在微观上又表现为各翻译策略的组合。本研究共发现英文商务合同长句翻译过程中的17种翻译策略和5种翻译策略组合模式。通过定量分析,本研究发现,译者使用频率最高的前三种翻译策略为:直觉判断、词汇分析、比较和选择,这说明MTI专业学生更倾向于以词汇为单位汉译商务合同长句。在句式重构阶段,译者使用频率最高的前三种翻译策略是切分、回溯和修改,并运用包孕、倒置、分离等策略解决具体层面的句式翻译问题。通过译文质量分析,本研究发现,译者的翻译能力、翻译工具和翻译策略组合模式均对译文质量产生影响。双语能力强、以平行语料库为翻译工具或翻译策略组合模式(尤其是模式4和模式5)重复频率高的译者,其译文更符合法律翻译规范。本研究认为,为提高商务合同长句的翻译质量,译者应强化专业知识储备,运用更科学的翻译工具。在进行法律翻译人才培养时,应注重引导译者使用句法分析和句式重构方面的翻译策略,以形成更高效的翻译过程模式。
其他文献
江苏省和西藏自治区是对口支援的两个友好省份,除了在物质上的援助外,其文化交流使得两个省区之间建立了深厚的民族情谊。一部展现遥远高原上的藏族人民爱国情怀的历史舞剧也
目的探讨重型肝炎患者血浆置换治疗前后肝功能与细胞因子TNF-α、IL-4变化的临床意义。方法随机选择48例经人工肝血浆置换治疗的重型病毒性肝炎患者,检测治疗前后肝功能指标,
背景:腰椎骨关节炎是一种常见的退行性疾病,其发病主要是机体自然退化,引起腰椎力学负荷的改变,而肥胖、创伤、畸形、炎症等因素又可加速腰椎关节的退变。磁共振(MRI)对关节损
中国活字印刷术和造纸术为西方近代出版技术奠定了物质和工艺基础。活字印刷术的发明对中国传统出版业影响有限,但对西方近代机械印刷术却意义重大;而造纸术在西方的两次传播
父亲的童年似乎离我们有些遥远……父亲向熹原名向效喜,1928年9月1日出生于中国湖南省双峰县杏子铺镇必家村。家中兄弟9人,父亲排行第五。祖祖辈辈都是农民。小农民的日子父
自1972年半导体光催化技术报道以来,由于其在清洁能源及环境污染控制等方面良好的潜在应用,吸引了人们的广泛关注。由于具有原料来源广泛、价格低廉、催化效率相对较高等优点,Zn
随着我国市场经济的不断发展,现阶段越来越多的人重视企业的创新管理。研究在大数据模式下的企业创新管理是非常有必要的。因此本文主要从大数据环境对财务管理模式的影响以
课堂教学是按照预先设计的程序来开展的。课堂教学是一个师生双向互动的过程,师生之间的合作使得课堂教学洋溢着和谐之美。每一位教师都对自己的课堂进行了精心的预设,然而学
自1982年中国寿险业恢复经营以来,随着经营主体的不断增多,寿险业取得了前所未有的进步,并逐渐稳固了其在国民经济中的重要地位。但如果中国的寿险公司长期缺乏严格的内部控
美国政府已经基本形成一个相对完整的政府行政伦理体系。而其体系的建设则经过了上百年的历程,是由他律转变为自律的过程。美国政府道德规范体系的构建经验对中国有一定的借鉴