关于《垮掉的日本人—告别手机网络依赖症》(第一章、第二章)的翻译报告

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ericc0123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论是功能翻译理论中的核心理论。目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则,所有翻译遵循的首要原则是“目的原则”。翻译行为的过程由翻译目的决定,动机最终决定翻译策略的选择,从而影响最终的译文效果。有效实现翻译目的是翻译的最根本原则,因此,译者应根据翻译的目的功能,采取最为有效的翻译方法策略。本翻译报告文本节选的是柳田邦男所著《垮掉的日本人》一书的内容,文本翻译部分在目的论的指导下,以目的论三原则为基准,根据译文的预期目的功能调整翻译策略,灵活选择不同翻译方法对原文进行处理,以寻求最理想的效果。本翻译报告的主要内容分为四个部分。第一部分,介绍了该翻译项目的选题背景和选题意义(目的)。第二部分,对目的论的研究问题进行了回顾。第三部分,结合具体案例分析了目的论对文本翻译的指导作用。第四部分,对本次翻译实践进行总结。最后得出结论是:在翻译实践中目的论三原则不一定同时满足,因此在翻译时译者需要考虑的最重要的因素是作者的预期目的和功能,译文应在确保准确传达作者意图,实现预期目的和功能的基础上,合理统筹目的论三原则,灵活选择最佳的翻译方法。
其他文献
对于高浓度棉浆黑液的处理,可以采用处理木浆黑液的酸析处理,黑液中COD消减量可达总量的78%,且处理成本低。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在粘胶纤维生产的浆粕浸渍过程中,浸渍桶中浆粥的浓度和液位应保持稳定。这两个量的控制指标由浆粕喂入量和浸渍碱加入量这两个参数决定,只有保证参数的相对稳定,才能使后工序正
报告以目的论为理论基础,以青少年儿童文学翻译为研究对象,分析青少年儿童文学的翻译方法。青少年儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、故事性等四大特点。儿童文学不但要求
通过对夏季设备故障的原因分析,采取相应措施预防和降低夏季设备故障率。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议