论文部分内容阅读
目的论是功能翻译理论中的核心理论。目的论共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则,所有翻译遵循的首要原则是“目的原则”。翻译行为的过程由翻译目的决定,动机最终决定翻译策略的选择,从而影响最终的译文效果。有效实现翻译目的是翻译的最根本原则,因此,译者应根据翻译的目的功能,采取最为有效的翻译方法策略。本翻译报告文本节选的是柳田邦男所著《垮掉的日本人》一书的内容,文本翻译部分在目的论的指导下,以目的论三原则为基准,根据译文的预期目的功能调整翻译策略,灵活选择不同翻译方法对原文进行处理,以寻求最理想的效果。本翻译报告的主要内容分为四个部分。第一部分,介绍了该翻译项目的选题背景和选题意义(目的)。第二部分,对目的论的研究问题进行了回顾。第三部分,结合具体案例分析了目的论对文本翻译的指导作用。第四部分,对本次翻译实践进行总结。最后得出结论是:在翻译实践中目的论三原则不一定同时满足,因此在翻译时译者需要考虑的最重要的因素是作者的预期目的和功能,译文应在确保准确传达作者意图,实现预期目的和功能的基础上,合理统筹目的论三原则,灵活选择最佳的翻译方法。