从功能对等理论看《威尼斯商人》两汉译本的典故翻译

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TCH376854850
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大量使用典故是莎士比亚作品的一大特色。在他的作品中,源于圣经,古希腊罗马神话以及其他来源的典故对于理解剧中人物,情节和主题有着至关重要的作用。非英语读者发现,当他们只能依赖于译本阅读莎士比亚作品时,他们很难理解作品中典故所蕴含的文化内涵。因此,如何将典故有效地翻译成另外一门语言对于目的语读者理解作品有着很大的影响。由于典故包含特殊的文化语域,因而较难翻译,同时对译者来说也是挑战,尤其对于那些文化背景差异较大的译者而言。在这种情形下,中国的莎士比亚译者不得不努力寻求新的翻译策略,以实现源语和汉语之间的对等,从而帮助目标语读者更好地理解原作。  本论文通过运用奈达的功能对等理论,对朱生豪和梁实秋的《威尼斯商人》两汉译本中的典故翻译实例进行对比研究。本文旨在解决两个问题:1)奈达的功能对等理论是如何有助于评价《威尼斯商人》两汉译本中的典故翻译?2)在朱生豪和梁实秋的译本中,他们采取的翻译策略有何不同?同时,通过运用奈达的理论框架,他们的典故翻译有何特点?  通过对比研究,本文发现朱生豪和梁实秋的典故翻译在不同层次上实现了对等。朱生豪更侧重词汇上的对等,他倾向于打破原文的文体风格,甄选与典故意义最接近的词汇来表达典故的内涵,从而帮助目的语读者拥有与源语言读相似的感受。相反,梁实秋更偏向于文体对等,在典故翻译过程中,他不仅仅译出典故的字面意思,更努力尝试保留原文的风格,做到意义和形式上的对等,从而使目的语读者达到源语读者类似的反应。此外,朱生豪和梁实秋都注重篇章对等,他们会根据具体的篇章语境,情景语境和文化语境来实现典故翻译上的对等。  总体上说,奈达的功能对等理论在文学翻译上极具指导性。朱生豪和梁实秋通过丰富的翻译策略,不同层面上实现了典故翻译上的对等。
其他文献
BIM技术应用在建筑工程中已经较为广泛,在水利工程中的应用仍有较大的发展空间.本文以工程实际案例来分析总结,详细论述了BIM技术在各个施工阶段和各专业中取得的效益和成绩,
水资源是人类赖以生存的重要资源,水资源不仅能够服务于人们的生活,对社会的稳定与发展也有着非常重要的作用.自改革开放以来,湖南省就建立了规模各异的水电站以及水库,通过
在我国社会的快速发展过程中,水利工程扮演了重要的角色.特别是在可持续发展的理念提出之后,随之而来的就是大力开发和应用水资源.由于水利工程的大量增加,使得抢险防汛成了
现当今,随着我国经济的快速发展,建筑工程的建设也在加快.技术和时代的不断发展及国家大力提倡装配式建筑,使得BIM在建筑工程中的使用需求和频率越来越高.在建筑给排水工程中
期刊
农业经济是我国经济的重要组成部分,小型农田水利工程是保障农村经济的重要手段,对于农民群众的农田用水以及防洪防涝具有重要的意义.本文对当前小型农田水利工程运行维护管
建筑工程管理是推动我国建筑行业规范化、科学化、高效化的重要因素,也是项目顺利推进的重要保障.当前,经济环境变化莫测,进驻建筑行业的企业越来越多,建筑企业除了必须不断
期刊
本文通过作者近几年在现代漆画创作实践中的研究体会,总结出漆的一些主要特性。并对漆的这些特征将如何更好地运用到现代漆画创作中的问题做出了论述。同时分析中国的审美观念
目的 探讨超敏C反应蛋白(Hs-CRP)及颈动脉粥样硬化与突发性聋发病的相关性.方法 选择2017年7月—2018年7月在我院住院治疗的40例突发性聋患者为研究组,同时选择40例无听力问