论文部分内容阅读
大量使用典故是莎士比亚作品的一大特色。在他的作品中,源于圣经,古希腊罗马神话以及其他来源的典故对于理解剧中人物,情节和主题有着至关重要的作用。非英语读者发现,当他们只能依赖于译本阅读莎士比亚作品时,他们很难理解作品中典故所蕴含的文化内涵。因此,如何将典故有效地翻译成另外一门语言对于目的语读者理解作品有着很大的影响。由于典故包含特殊的文化语域,因而较难翻译,同时对译者来说也是挑战,尤其对于那些文化背景差异较大的译者而言。在这种情形下,中国的莎士比亚译者不得不努力寻求新的翻译策略,以实现源语和汉语之间的对等,从而帮助目标语读者更好地理解原作。 本论文通过运用奈达的功能对等理论,对朱生豪和梁实秋的《威尼斯商人》两汉译本中的典故翻译实例进行对比研究。本文旨在解决两个问题:1)奈达的功能对等理论是如何有助于评价《威尼斯商人》两汉译本中的典故翻译?2)在朱生豪和梁实秋的译本中,他们采取的翻译策略有何不同?同时,通过运用奈达的理论框架,他们的典故翻译有何特点? 通过对比研究,本文发现朱生豪和梁实秋的典故翻译在不同层次上实现了对等。朱生豪更侧重词汇上的对等,他倾向于打破原文的文体风格,甄选与典故意义最接近的词汇来表达典故的内涵,从而帮助目的语读者拥有与源语言读相似的感受。相反,梁实秋更偏向于文体对等,在典故翻译过程中,他不仅仅译出典故的字面意思,更努力尝试保留原文的风格,做到意义和形式上的对等,从而使目的语读者达到源语读者类似的反应。此外,朱生豪和梁实秋都注重篇章对等,他们会根据具体的篇章语境,情景语境和文化语境来实现典故翻译上的对等。 总体上说,奈达的功能对等理论在文学翻译上极具指导性。朱生豪和梁实秋通过丰富的翻译策略,不同层面上实现了典故翻译上的对等。