从多元系统理论看李文俊译《喧哗与骚动》

被引量 : 0次 | 上传用户:haojian19831212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇论文从多元系统理论角度研究李文俊的翻译小说《喧哗与骚动》,通过分析小说的翻译背景来解读小说文本的翻译策略生成原因以及在文本中的体现。福克纳著称于世的实验式写作风格,使其成为20世纪最伟大的小说家之一。于1929年出版的意识流小说《喧哗与骚动》是福克纳的扛鼎之作,这部小说也因其写作的创新手法在众多文学作品中显得独树一帜,这些创新也使得这部小说对读者阅读形成了巨大的挑战。我国著名的福克纳研究学者李文俊1980年开始翻译《喧哗与骚动》,这部小说于1984年出版,首次出版印刷的85000本中译本一经面世就被一抢而空。李文俊对这部作品的评介和翻译极大地促进了国内学者和读者对于福克纳的研究和阅读,李文俊的中文译本成为国内学者研究《喧哗与骚动》甚至是福克纳的重要资料。以色列学者伊塔玛·埃文·佐哈尔在1970年提出了多元系统理论。根据多元系统理论,翻译文学在文学系统中的位置对于翻译的规范、行为、译者采用的翻译策略都有影响。如果翻译文学处于文学系统的中心地位,翻译实践模式趋于革新,翻译文学参与创造新的一级模式,译者就会试图打破本国的传统规范,翻译策略趋向于充分性,更接近原语文化。相反,译者的翻译策略趋于保守,为国外文学作品寻求最佳的现存二级模式,译本接近目的语而具有可接受性。通过对比原文和译文,作者发现译者在翻译过程中尽力保留了原作的特征,最大程度的再现了原作中的特色,具体表现在尽力保留原作语音、词汇特点、句式特点的“异化”翻译。而这种翻译策略的采用是有深层次原因的,本文就运用佐哈尔的多元系统理论,把译者的翻译活动置于当时的译语文化系统(以译本在本地文学系统中的地位为出发点)和社会语境(译者的翻译环境)中,进行小说翻译策略形成的文化层面的分析,然后从语言层面描述译者在翻译《喧哗与骚动》的“异化”翻译策略。这样“由里及外”的对于《喧哗与骚动》译本的研究不仅能够克服单纯研究文本语言的片面性和价值判断主观性,还能更好的了解翻译策略背后的影响因素。
其他文献
近年来,由于微电子技术的迅猛发展,电子元器件的集成度越来越高,其产生的热耗量越来越大,传统的冷却技术已经很难满足其散热要求。喷雾冷却作为一种相变换热冷却技术,以其高效的换
在跨文化语境下,委婉语的使用与理解受到文化差异的制约。西方的未来取向与中国的过去取向形成了不同的文化心理,相同的事物被赋予不同的含义以及迥异的委婉表达;相应时代与
本文测定了虹鳟优质和劣质卵液促卵泡素(FSH)、促黄体素(LH)及Cu、Xn、Fe、Mn、Se的含量,并与金鳟进行了比较。结果表明,虹鳟优质卵液LH含量极显著高于劣质卵(P〈0.01),而FSH含量差异不
市政道路路基对整个道路的影响重大,路基的施工质量控制是道路质量控制的基础。从路基基底处理、土石方施工、填土层的压实、构筑物的回填等方面探讨了加强市政道路路基施工
在我国的能源资源消耗构成中,建筑行业所占比重巨大,而且随着我国建筑面积的增长,这个比重呈逐年上升趋势。我国是农业大国,多数人口在农村,国家十分重视农村的发展。近几年推出很
当下富有创意和时代特点的单音节流行语层出不穷,特别是随着互联网和电视传媒的发展,这些单音节流行语已经越来越明显地成为了当代语言的一大特点。本文从单音节流行语的词类、
阿尔茨海默病(Alzheimer's disease,AD)是痴呆的一种主要类型,发生于老年和老年前期,以进行性痴呆为主要临床特征,病理变化以大脑组织中老年斑、神经纤维缠结、海马椎体细胞颗粒
病案是患者在入院诊疗开始至结束期间形成的文字、图像、视频等信息记录的集合,属于科技档案的一种。它的作用非常广泛,在临床实践、医学教学、医疗科研以及解决医疗纠纷等活动
近几十年来,离子迁移色谱(IMS)作为一种新兴的检测技术,凭借其便捷、快速和高灵敏度的特点,日益受到学者们的研究和关注。现今的IMS电离/电子源包括以63Ni源为主的放射源、电晕放
鉴于目前的能源危机,木材作为一种可再生资源势必会有很大的发展空间。木材气化作为木材资源的一种高效利用方式,在供热、供气和发电方面具有很好的应用前景。在木材气化产业中