英语隐喻性表达的汉译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silvervan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的理论将隐喻看作一种以词为基础的纯粹的修辞现象,仅限于诗歌和美学创作.但是,近代隐喻学研究表明隐喻不仅仅是一种美学修辞手法,更重要的还是人类普遍的一种认知手段.不仅在各种专业著作,文学作品中,而且在我们的日常生活中,它都无所不在.隐喻可以帮助我们利用具体、熟悉的事物认识抽象的概念、高深的理论,可以使我们的语言使用更加生动、形象.能否恰沼的传达原文中的隐喻成为决定翻译成功与否的关键之一.然而,对隐喻性表达的翻译却很少有较系统的研究.为弥补这一缺憾,作者首先从翻译的本质、人类语言及思维的共性、及跨文化翻译实践这几个角度探讨了英语隐喻性表达的可译性问题.接着作者重点论述了英语隐喻性表达汉译的几种的方法,即直译,意译,及借用.此外,作者还介绍了直译加注这一重要的翻译补偿手段.文中得出结论,这几种翻译方法都有其各自的特点和使用价值.在翻译过程中,译者应灵活采用各种方法,从而实现"信"、"达"、"雅"的翻译标准.
其他文献
著名人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出了关于文化的定义:"所谓文化乃是包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习惯,以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种
涉外旅游宣传品的翻译比较特殊,学者少有探讨,它涉及特殊的文本类型、翻译原则、翻译任务和翻译方法.该文先从中西思维方式和民族审美的差异出发,探讨了中外旅游宣传品在语言
阐述了如何用面向对象的方法,对液压系统的元件实行对象化处理,实现系统原理图的计算机绘制以及用“链化”的方法实现对原理图的描述,提出了”边绘图边描述”的思想.
雷内·马格里特是欧洲盛名的艺术家,在他众多的艺术作品中,很多作品影响了今日许多插画风格。本文从其代表作《天降》入题分析,对该画的背景和创造艺术进行赏析。 René Mag
期刊
根据《备边司誊录》的记载,17-19世纪发生的漂流到朝鲜半岛(主要漂到韩国的济州岛和全罗道、忠清道)的事件多达120余件,《备边司誊录》中共收录了48件中国漂流民事件的“问情别单
改革开放以来,随着对外交流的增多,人们逐渐发现:由于缺乏对西方文化的深入了解,中国人在与英美人士进行交往的过程中常常出现"文化振荡"(cultural shock)或"文化冲突"(cultu
商务翻译作为经济活动的一种工具,它不同与文学翻译等其他形式,它具有自身一些特点.该文试图针对商务英语翻译的一些特点,清理几种现代翻译理论,提出运用威尔斯(Wilss)的科学