论中国古典诗歌的可译度

被引量 : 4次 | 上传用户:epaiai009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个很有争议的话题。虽然近一个世纪来中外译者的努力以实践推翻了绝对不可译论的观点,但这些译作是否能完美再现原作的文学魅力仍是众多翻译工作者关注的焦点。本文探讨的就是中国古典诗歌英译的可译性及可译限度问题。汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形,意美的手法上有很大差异,这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通,语法转换,文化传递和审美理解上的种种障碍。基于这些翻译问题,文章深入探讨古诗翻译的可译程度。由于认识所指的同一性及语义系统的同构原理,思维形式的同一性,语法差异的规律性及语义系统的对应,还有文化的相互渗透,使得古典诗歌的可译性成为必然。同时由于语言文字语际转换障碍,语言的模糊性及传统文化差异导致了古诗翻译可译限度的存在。本文以许渊冲诗歌翻译的“三美论”为理论基础,引用大量中外译者的古诗译例与汉语原作进行对照、比较和分析,从音美、形美、意美三方面逐层深入分析了古典诗歌翻译的可译性与局限性,展现了英文重现原作音、形、意美的可行性和困难所在。英汉语的不同语言特点决定了汉英两种诗歌形成韵律的不同方式,在多数情况下尽管不能使译文具有与原文等同的音美效果,但译者的努力可使译句部分甚至全篇押有尾韵从而表现出一定的音韵美感。同样,在某些情况下整齐划一的形美也可以得到再现。文章对意美的翻译做了更为详尽的剖析,认为造成意美传递有限性的主要是汉语的多义性,语义模糊性和中国传统美学中的意境创造。袁行霈把中国古典诗歌语言的多义性分为宣示义和启示义,其中启示义又分为双关义,情韵义,象征义,深层义和言外义。(1996:6)实践证明诗歌翻译在这几方面都存在一定的翻译局限。富有弹性的汉语语法,传统佛道重参悟的思维方式生成古诗的模糊美,这在转化成讲精确重实证的英语时也造成了沟通渠道的缺失。中诗讲求的意境美又是一种完全不同于西方艺术美的概念,怎样能在翻译中打破这种文化隔阂,实现中西共赏也是一个颇有难度的问题。最后本文指出古典诗歌英译既有可译性又存在着可译限度,但这种限度不是僵化不变的,它会因人的主观能动性而改变,随文化交流的深化和翻译经验的积累而呈现开放性。
其他文献
随着Web信息的急速膨胀,各项和Web有关的服务也都逐渐增多,Web信息在很多方面得到了广泛的应用,人们对于Web信息的要求也越来越高,使得专门负责Web信息采集的网络爬虫技术面
能否通过引入独立董事制来解决股东利益的保护问题?从理论上讲是行不通的:若利益无相关会导致权责缺失;若利益相关会导致独立性缺失。中国企业特别是国企以及国有股为控股股
本文根据产业经济学、区域经济学、发展经济学等基本理论,以区域主导产业选择为研究对象,在国内外已有研究成果的基础上,以北京市为例对区域主导产业选择模式与方法进行了理
民办高校教师党建工作具有重要的战略意义,笔者通过对民办高校教师党建工作开展状况进行调查,归纳总结当前民办高校教师党建工作存在的主要问题,并探究其原因,在此基础上提出
本文设计了一种基于高度集成化的激光器驱动芯片iC-WKN的半导体激光器驱动电源,该电源在实现半导体激光器正常工作并能够发出功率稳定的激光的同时,能够利用信号调节电路设定
优化猴头菇多糖的提取及重金属去除工艺。采用复合酶法提取猴头菇多糖,以多糖得率为指标,通过单因素和正交试验优化猴头菇多糖的提取工艺条件;比较了壳聚糖、活性炭及硅藻土
根源于独立董事制度运行的制度环境存在设计上的重大缺陷,关键是现有公司治理结构、法律法规约束和独立董事制度安排妨碍了独立董事制度正常运作。要使独立董事制度充分、切
立足当前我国足球教育训练实际状况,重点探寻应该如何加强足球教育训练的相关问题。
随着社会的飞速发展,人们的生活方式及经济活动方式也随之变化,这些变化不仅使人们的思维方式有所转变,同时也对领导者的领导艺术有着不可忽视的作用。领导艺术是通过对领导