论文部分内容阅读
诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个很有争议的话题。虽然近一个世纪来中外译者的努力以实践推翻了绝对不可译论的观点,但这些译作是否能完美再现原作的文学魅力仍是众多翻译工作者关注的焦点。本文探讨的就是中国古典诗歌英译的可译性及可译限度问题。汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形,意美的手法上有很大差异,这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通,语法转换,文化传递和审美理解上的种种障碍。基于这些翻译问题,文章深入探讨古诗翻译的可译程度。由于认识所指的同一性及语义系统的同构原理,思维形式的同一性,语法差异的规律性及语义系统的对应,还有文化的相互渗透,使得古典诗歌的可译性成为必然。同时由于语言文字语际转换障碍,语言的模糊性及传统文化差异导致了古诗翻译可译限度的存在。本文以许渊冲诗歌翻译的“三美论”为理论基础,引用大量中外译者的古诗译例与汉语原作进行对照、比较和分析,从音美、形美、意美三方面逐层深入分析了古典诗歌翻译的可译性与局限性,展现了英文重现原作音、形、意美的可行性和困难所在。英汉语的不同语言特点决定了汉英两种诗歌形成韵律的不同方式,在多数情况下尽管不能使译文具有与原文等同的音美效果,但译者的努力可使译句部分甚至全篇押有尾韵从而表现出一定的音韵美感。同样,在某些情况下整齐划一的形美也可以得到再现。文章对意美的翻译做了更为详尽的剖析,认为造成意美传递有限性的主要是汉语的多义性,语义模糊性和中国传统美学中的意境创造。袁行霈把中国古典诗歌语言的多义性分为宣示义和启示义,其中启示义又分为双关义,情韵义,象征义,深层义和言外义。(1996:6)实践证明诗歌翻译在这几方面都存在一定的翻译局限。富有弹性的汉语语法,传统佛道重参悟的思维方式生成古诗的模糊美,这在转化成讲精确重实证的英语时也造成了沟通渠道的缺失。中诗讲求的意境美又是一种完全不同于西方艺术美的概念,怎样能在翻译中打破这种文化隔阂,实现中西共赏也是一个颇有难度的问题。最后本文指出古典诗歌英译既有可译性又存在着可译限度,但这种限度不是僵化不变的,它会因人的主观能动性而改变,随文化交流的深化和翻译经验的积累而呈现开放性。