论文部分内容阅读
20世纪末以来,随着全球化的蓬勃发展,国际间日益频繁的经济、技术与文化交流催生了巨大的翻译服务市场。翻译服务商和翻译从业人员面临前所未有的机遇和挑战,翻译职业化、产业化日益成型。在翻译服务成为现代社会发展不可或缺的动力的同时,翻译服务商这一新的现象却没有得到翻译研究界足够的关注。如今的翻译活动是如何组织的,有怎样的特点,职业翻译人员在翻译的过程中会遇到哪些困难,制约翻译质量的因素除了文本、翻译人员能力之外,是否还有外部的因素,比如:交稿期限、价格、有关翻译行为的信息等。这一系列有关翻译服务商的问题一直没有得到翻译研究的重视和解读。本文从成都语言桥翻译有限公司这一个案出发,采用社会学的研究方法,探讨在商业环境下与翻译过程有关的制约因素,深入、细致地描述翻译公司如何通过改进工作程序等手段在质量、效率和利润中寻求平衡;进而分析翻译教学应如何与目前的市场需求相结合,呼吁理论与实践的结合。本文除引言和结语外,包括四个章节:引言扼要介绍翻译产业的发展背景、有关数据和面临的问题,提出本研究的必要性和主要内容。第一章首先阐明商业翻译和集体翻译两个核心概念,回顾国内历史上具有集体翻译性质的一些翻译活动。通过比较,指出了目前翻译活动的一些鲜明特点。翻译产业目前在国内发展得如火如荼,翻译服务商已经成为不可忽略的翻译现象,然而有关的翻译研究却几近为零,从而提出在这一方面进行翻译研究的迫切性和必要性。第二章从翻译行为模式入手,探讨翻译活动涉及的主体;综述国内外关于翻译的实地研究的一些成果和提议。在对以往研究进行总结、分析的基础上,提出本研究的整体设计:研究过程、研究对象、研究方法、目的及意义。第三章详细介绍研究对象的发展历史、人员组织结构、工作环境、翻译流程的演变;在分析问卷调查结果的基础上,陈述翻译过程、翻译人员对翻译活动的态度、翻译能力、培训、翻译技术和翻译标准等方面的发现。从公司及员工两个层面深入、细致地予以描述。第四章结合第三章的发现,探讨与翻译过程有关的制约因素,分析目前的市场需求和当前国内翻译教学的现状,借鉴西班牙学者的提议,提出翻译教学与翻译职业化的有机结合。结语部分对本文各章的结论进行了归纳,指出本研究的价值和局限性,并对翻译行业的发展趋势以及今后的研究方向进行分析并提出建议。