功能对等理论视角下的字幕翻译等效研究——以美剧《绝望的主妇》为个案分析

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangtao707382332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近些年来,随着中国与国际各国的交流与合作日益频繁,中国的电影业也有了极大的发展。尤其是英语影片大量地涌入了中国电影市场。考虑到字幕翻译受到时间和空间限制的这一问题,为了满足电影观众了解不同国家的信息和文化的需求,译者需在有限的时间和空间内最大程度地传达出原文的意思,找到与原文最自然最贴切的译入语,本文以尤金·奈达的功能对等理论为依据,分析了美剧《绝望的主妇》的字幕翻译,旨在检验是否达到了对等效果并对今后电影字幕翻译的研究提出了建设性意见。  论文第一章主要介绍了论文的理论依据、目的、研究问题、方法和组织结构。在第二章中,文献综述概括了西方不同翻译学派的翻译理论,为功能对等理论的提出做了铺垫或延伸。第三章主要涉及了尤金·奈达的功能对等理论,对其标准、原则及奈达的贡献都进行了详细的论述。第四章论述了电影字幕翻译的定义、特征、功能及存在的不足。第五章主要概述了奈达的功能对等理论应用于美剧《绝望的主妇》使用的字幕翻译策略,并检验能否达到对等的最终效果。最后一章作者通过分析和总结,得出了一些实践性的结论。  奈达理论并非绝对的真理,而且电影字幕翻译还有其他复杂的情况,作者希望今后有更多译者不断探索,完善电影字幕理论和技巧,以推动字幕翻译的不断发展和完善。
其他文献
目的研究高砷饮水对儿童免疫功能的影响。方法于2006年选择某高砷饮水地区194名9~13岁小学生作为研究对象,采集家庭饮用水样和空腹晨尿,测定水砷和尿砷含量,按照水砷含量分为
评价理论由Martin等人提出并完善,以系统功能语言学为基础,是语篇分析的新发展。评价理论的关注焦点是语篇中可进行协商的各种态度与立场,即作者或说话人如何借助语言资源进行评
萧乾,中国现代著名的作家、记者,同时他也是一位著名的翻译家。萧乾曾说他的副业是沟通土洋。他把翻译看作副业,把写作看作正业。实际上,他毕生在翻译方面做出的成绩绝不亚于创作
本文通过对荣华二采区10
期刊
目的了解医院感染基本情况,为进一步制定医院感染监控措施、有效开展目标性监测提供依据。方法以专职人员为主,临床医院感染管理小组人员配合,床旁调查与病历调查相结合,将所
1概述工伤是工作中最常见的不良健康效应之一。事故是引起人员伤害、财产损失和/或设备损坏的事件。突发事件是可能引起人员伤害、财产损失和/或设备损坏的事件。事故预防是
随着改革开放的深入和经济全球化的迅猛发展,学生跨文化交际能力的培养引起教育界人士的广泛关注。跨文化交际敏感度是人们跨文化交际能力的情感部分,它被认为是促进文化差异认
作品点评章兴茂的篆书从学习石鼓文开始,潜心临帖、感悟,其篆书深受邓石如、赵之谦、吴昌硕等人的影响,用笔自如、随意,线条感强,结体方正,层次明显,有强有弱,有疏有密。凸显
一、文科数学教学的难点1.学习心态不正,兴趣低落很多文科学生对数学天生提不起兴趣,加上学习常常不得要领,虽然倾尽全力地恶补知识漏洞,却收效甚微,甚至屡战屡败。于是,自然
运用Sau-PCR和扩增基因间片断多态性(AILP)两种基因分型技术对副溶血弧菌进行分析。对广州一起由副溶血弧菌引起的食物中毒进行常规鉴定后,应用Sau-PCR和AILP技术对分离到的3