论文部分内容阅读
本文在研究大量中外商标词的基础上提出了适用于商标翻译的策略原则。研究发现,商标词的翻译参差不齐,有的广为流传,有的平庸无常。商标翻译不同于其它翻译,它的最终目的是说服消费者购买其产品。所以不论选择什么样的商标名,只要达到这个目的就是优秀的商标。这就要求译者应针对不同商标词根据不同的理论进行翻译。
本文作者受尤金·奈达提出的“功能对等”理论的启发,认为对优秀商标词的翻译应该遵循“功能对等”的原则;而对于不足以达到广告效应的商标词,应采取“功能优化”的原则,使原本效果一般的商标词在功能上进行优化,以此达到商标翻译的最终目的——获取最大可能的经济效益。
在“功能对等”和“功能优化”两个原则的指导下,本文总结出四种翻译方法:音译法、意译法、音意结合法以及臆造翻译法。其中臆造翻译法包括两类:构词法和变异拼写法。
总体来看,本文审视了英汉商标词翻译的现状,系统介绍了商标的定义、历史、分类、特征和功能,在原有理论的基础上提出并总结了一系列的翻译原则与方法。相信本文对商标词翻译的系统论述以及对商标词翻译质量的提高、加速商标的国际化发挥应有的作用。