功能对等及功能优化在商标翻译中的应用

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zouyuefu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在研究大量中外商标词的基础上提出了适用于商标翻译的策略原则。研究发现,商标词的翻译参差不齐,有的广为流传,有的平庸无常。商标翻译不同于其它翻译,它的最终目的是说服消费者购买其产品。所以不论选择什么样的商标名,只要达到这个目的就是优秀的商标。这就要求译者应针对不同商标词根据不同的理论进行翻译。 本文作者受尤金·奈达提出的“功能对等”理论的启发,认为对优秀商标词的翻译应该遵循“功能对等”的原则;而对于不足以达到广告效应的商标词,应采取“功能优化”的原则,使原本效果一般的商标词在功能上进行优化,以此达到商标翻译的最终目的——获取最大可能的经济效益。 在“功能对等”和“功能优化”两个原则的指导下,本文总结出四种翻译方法:音译法、意译法、音意结合法以及臆造翻译法。其中臆造翻译法包括两类:构词法和变异拼写法。 总体来看,本文审视了英汉商标词翻译的现状,系统介绍了商标的定义、历史、分类、特征和功能,在原有理论的基础上提出并总结了一系列的翻译原则与方法。相信本文对商标词翻译的系统论述以及对商标词翻译质量的提高、加速商标的国际化发挥应有的作用。
其他文献
英语作为当今世界最重要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中使用最广泛的语言。近年来,随着我国对外开放的进一步深入,英语学习(EnglishLearning)与英语教学(EnglishTeach
自二十世纪八十年代以来,在国外二语习得或语言学习理论的影响下,结合我国当前社会对英语使用的新的要求,英语教育发生了翻天覆地的变化。大学英语教学改革正在不断深入到英语教
语言是人们用米交流思想、传递信息、表达感情的工具。语言以不同社会成员的认可为前提,以约定俗成的方式存在于生活中,反映出使用该语言的民族的风俗习惯、经济和社会发展。语
在圣经旧约的《创世纪》篇2:18中讲到:女人生而为男人的“帮手”。在许多宗教经典中,女性都被形容为男性的从属。这逐渐变成了男性振振有词,拿来肯定自己天生优越性的一种证据了
世界经济联系空前紧密的今天,国际商务交流变得尤为重要。“一带一路”战略的提出,是中国应对国际问题,贡献中国力量的标志。在日益频繁的商贸往来中,商务演讲作为商业信息传播与
本论文共有七章.第一章引言部分简单讲述称呼语在交际中的重要作用,陈述选择本研究的缘由,介绍本研究的主旨并阐明本研究的意义.第二章介绍与本研究有关的相关概念以帮助读者
  库尔特·冯内古特是美国当代文坛上颇有影响的作家,其创作生涯跨越了大半个世纪。本文旨在提供一种新的解读方式,以宗教这一视角为契入点,指出宗教是冯内古特宗教小说一直以
消费者行为在全球范围内已被多位专家学者研究过,本文在研究消费者行为的同时着重探讨文化对消费者的心理影响,因为消费行为正是受消费者心理所指引。选取宁波与旧金山两城市作
大学英语是我国1030余所高校全部开设的公共课,教学课时多,教学的好坏直接影响着学生的进一步求学、择业和素质的提高,因此大学英语教学在学生大学阶段的学习中具有举足轻重的作
期刊