论文部分内容阅读
二十世纪三四十年代是一个特殊的历史时期。在中国,政治层面,孤立无援的战时中国急需国际援助;文学层面,刚刚诞生的新文学需要翻译到英语世界为自己呐喊、巩固自己的地位。以上政治、文学需求反映到翻译中:国内文人呼吁将新文学翻译到英语世界,为抗战利益计,也为文化本身着想。历史的巧合就在于,三十年代末的中日战争令英美开始关注中国、四十年代英美参战将中英政治关系推向了前所未有的蜜月时期、二战结束后的冷战依旧令英美对中国充满热情,这十多年的政治热情很便利地通过翻译转移到了中国文学上。因此,四十年代的中国文学走出去是一场历史的机缘。承载着前两个十年中国译者群体的文学、文化诉求,四十年代的译者群体不失时机地通过翻译参与到英美翻译场竞争中,开启了一场追求文学、文化荣耀的旅程。这次旅程的结果即本研究对象:四十年代国外出版社出版的十三种中国现代小说译作。研究穿过七十多年的历史烟尘,回到历史现场,对四十年代诞生的这批译作进行整体的共时描写和探索研究。研究以布迪厄提出并由其追随者发展的社会学理论为指导,以“场域”、“惯习”、“资本”概念为切入点,坚持定性与定量相结合的方法论原则,采用文献研究、个案研究、分类与比较的具体方法,考察译作从物质生产到象征生产的生产全过程,回答场域中的译者群体如何通过采取各种赋予荣誉的行动参与到英美国际场域竞争象征资本、最终是否实现场域力量格局改变的问题。研究旨在令一段尚未被关注到的“译者”和“译事”浮出“翻译史”地表,对以中国译者为对外译介主体的这段翻译活动进行一次全新的探索,以中国译者的对外译介行为、效果为参照,回应当下中国文化走出去的议题,为中国现当代文学更好地走出去提供实践意见。研究分以下四步完成。首先,以构建场域为起点,运用一手史料重构了英美翻译场域这个四十年代独特的国际化场域,这是研究的起点,是现代小说英译场域译者群体带着惯习与资本去竞争象征资本的场所。其次,在对译者、译作进行分类、比较基础上,探索了译者惯习与原作资本如何作用于译介选材的问题。研究发现,译者群体一致地选择了翻译中国革命与战争、反映民众贫困生活的作品,体现了中国译者群体为激发和赢得国际同情、为民族竞争象征资本的群体惯习,这种惯习来源于权力场对译者惯习的塑造。场域中的其他译者王际真、西南联大编译者选择译介批判小说与乡土小说,为民族/个人竞争象征资本,这更主要是受到译者独特的个体惯习驱使。译者群体在选材时,都考量作者在中国文学场的资本,符合从边缘译介到中心的选材方式,有利于参与者实现资本转换。再次,研究聚焦译介策略的选择,深入考察场域、译者惯习对译者行为的影响。研究发现,场域中多方参与者出版商、读者大众、文学编辑、原作者、场域位置均不同程度制约了译者行为,令这批译作呈现出“删、减、调”的共同特征。作为参与场域竞争的参与者,译者还在场域群体惯习和个体惯习驱使下采取了诸多赋予荣誉的行为,为民族/个人竞争象征资本。群体方面:中国译者体现出通过副文本的“介”凸显新文学和正文本“删与简”树立新形象的场域惯习;个体方面:萧乾、叶君健通过“增与改”揭露暴日侵华行径、王际真忠于小说的批判精神、西南联大有意传递小说的乡土特征。最后,在广泛搜集海外书评、考察译作初版与重印基础上,对四十年代译作的接受效果进行了研究。研究发现,乘着政治的东风,译作大多取得了良好接受效果,英美评论人做了多样化的审美与阅读,部分译作还走入课堂、走向读者大众,完成了译作的象征生产。而西南联大编译者在选材上与场域期待的错位、文化资本和象征资本的缺失令其接受遇冷。研究挖掘了一个湮没于翻译史尘埃的译作《一个女兵的自传》,将崔骥这部不断被重印的译作作为代表性个案,探究了场域中译介选材、参与者资本在译作接受中的关键作用。在挖掘第一手史料,运用充实的论据进行研究后,最终有以下发现和结论:第一,四十年代中国现代小说英译场域中的生产是场域中多方参与者在相互影响中完成的一次社会化大生产:中国译者群体将现代小说作为象征产品,通过各种能够赋予荣誉的译介选材与策略,参与到英美这一国际场域中竞争象征资本。场域、译者(群体/个体)惯习与各类资本、场域中多方参与者(大型出版商、读者大众、文学代理人、编辑与原作者)都对译者追求文化荣耀的行为产生了不同程度的影响,决定了译作的面貌。第二,这次竞争令英美场域的力量格局发生了一些变化:一定程度颠覆了古老华夏形象,塑造了英勇抗日的、正面中国形象,为民族和国家赢得了象征资本;打破了古代文学英译场域独占鳌头的格局,新文学首次在英美场域发声,部分作家(作品)得以在英美场域获得一定文学席位。与此同时,也一定程度巩固和提升了新文学在中国文学场的地位;部分场域参与者(译者、出版商)通过场域竞争为自己赢得了一定象征资本。第三,译作接受效果表明:译作的备受关注与两国政治关系亲疏远近有十分密切的关联。场域中的选材和参与者(译者、出版商、评论人)的资本在译作的象征生产环节扮演了重要角色。译作接受的差异提醒我们:译介选材考量目标语场域的当下阅读需求十分关键,译介选材优于其他。选择场域中累积一定象征资本的英美大型出版社出版译作,请英美本土知名汉学家、专业人士撰写序言,都能一定程度上提升译作的被关注度。