论文部分内容阅读
笔者选择翻译项目作为硕士学位论文。本报告讨论的是赛妮亚著作《犹太家教智慧》的汉译朝翻译项目,目前尚未有朝文译本。全书字数总计29万8千字,共分为十六章七十二个部分。该项目选取了全书中的第一章到第五章共二十八个部分进行了翻译实践,原文约5.5万字,译成朝文为10万多字,由译者独立完成。本书力争用通俗幽默的写作风格,描述出这个民族的文化精神,成功黄金律、生命教育、美德教育、健康教育、享乐教育、婚姻观、金钱教育和公民教育。犹太民族是一个视教育如敬神的民族,拉比和教师的地位仅次于上帝,这也就是这个民族经历浩劫而不灭的真谛之一。他们之中蕴含的最可贵的东西,是那种对于人类灵魂秘密的充满激情的探索。正是犹太人的世界观,构成了西方文明的基础;也正是犹太人超凡的教育智慧,培养出成千上万的世界级大师。教育是社会主义精神文明建设的重要组成部分,它包含社会教育、学校教育和家庭教育三大板块。其中家庭教育是摇篮教育,是终生教育,是学校实施素质教育的成败的关键所在,孩子的成就与家庭教育密不可分。实践报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、研究和总结。报告主要分为六个部分,第一部分是引言部分,主要阐述了实践报告的选题目的和选题意义;第二部分是翻译项目简介,主要对翻译作品、原作者进行了介绍;第三部分是译前分析和译前准备,主要对翻译作品的文本风格、语言特点及翻译过程中的重点难点进行了分析,并且对译者的自身翻译能力进行了描述;第四部分是翻译案例分析,笔者通过例举翻译过程中的典型案例分析了完成项目中出现的难点以及所采用的翻译方法;第五部分是结语部分,主要对此次翻译实践过程进行总结,反思、分析译文的创新点,找出不足及需改进之处。第六部分为附录,分别附录A译文和附录B原文。笔者在翻译过程中,首先充分理解到原文。在忠实于原文的基础上,通过参考多种平行文本的翻译文本对照、理论文本的理论依据,使译文符合目的语的语言使用习惯,在语句使用准确、语言表达通畅的基础上赋予译文新的文字魅力。古往今来,全世界的人都公认犹太人最聪明,最富有智慧。历史上很多有突出贡献的人,都是犹太人。那么,犹太人的聪明是否和他们的家教有关呢?望子成材是天下父母的共同夙愿,笔者希望通过此次实践报告,让父母们重新认真思考教育中存在的种种问题,在教育孩子的方法上有更高的认识,转变教育观念,更新教育方法,提高自身素质,与孩子一起健康幸福的成长。