论文部分内容阅读
双关修辞格是一种依靠语音的相似和意义的分歧形成的修辞格。双关修辞格的翻译一直被认为是翻译的难点之一。长久以来,无论是东方还是西方,传统译论在双关语的翻译上无外乎呈两种观点,一是认为双关语除非有完全对应的词语,否则不可译;二是认为译者虽然有时可以制造另一个双关语以作“补偿”,但全凭天赋,没有多少技巧可以传授。 然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。本论文旨在通过大量的实例,分析双关修辞格在中、英文两种语言中的运用,对比两种修辞格之间在渊源、形式文化背景上的异同,探讨双关修辞格在英汉互译中可能采取的对策与变通办法。在英汉互译实践中,本论文针对源语的不同文体,着重讨论双关语在广告、新闻、幽默谜语等体裁中的运用。在借鉴前人的成功或较成功译例的基础上,本论文将双关翻译处理分为以下五大类 (1) 双关译为双关, (2) 双关语义拆分, (3) 双关多重含义的同时体现, (4) 双关的零翻译, (5) 编辑手段 本论文为英汉双关互译实践提供了一个新的视野,并希望通过实例分析,向翻译实践者推荐有效的策略。