改写论视角下《蒙古秘史》英译本的文化翻译对比研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leonzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《蒙古秘史》是国际学术界公认的世界文化遗产,是蒙古族三大历史著作之一,也是宝贵的蒙古族历史、文化和文学遗产。《蒙古秘史》原书为蒙古族官修秘史,内容涵盖蒙古族政治、经济、军事、宗教、语言、文学和文化等历史资料,被誉为“蒙古族百科全书”。按照学术界的推断,截止到2014年,《蒙古秘史》已成书774年,主要记载了从远古时期到十三世纪四十年代,以成吉思汗“黄金家族”为中心的蒙古族官修历史。由于畏吾体蒙古文原版本早轶,《蒙古秘史》流传至今最早的版本是由明朝翰林院官修的汉字注音本。该版本又称《元朝秘史》,主体部分为以明朝汉语的汉字标注的原蒙古文读音注音(汉字注音),并附有汉语逐字翻译(旁译)和各章节概括大意(总译)。正是由于明朝传世文本版本构成的特殊性,《蒙古秘史》被誉为“千古奇书”,具有很高的学术研究价值。国内外对于《蒙古秘史》的学术研究多集中于历史学、秘史学、文学和人类学领域。在文学方面,研究多集中在古籍整理与蒙古语原文复原研究。从十九世纪中期至今,尽管世界各国不断涌现出不同语言的译本,《蒙古秘史》翻译研究却并未得到足够的重视,研究成果寥寥无几。鉴于文化翻译研究在《蒙古秘史》翻译研究中仍为学术空白,本文将以三个英文全译本为研究对象,在文化翻译方面对原文文本和译本进行深入的对比研究。翻译研究文化转向的出现,使得学术界对翻译的研究不再局限于语言层面,而是将历史、社会、文化等因素也纳入了研究范围。正如文化翻译理论的研究代表安德烈·勒菲弗尔在其书中屡次提到,文本不是在真空中写成的,因此,翻译也不可能在真空中进行。除语言之外,翻译还受到意识形态、诗学形态及文化万象的制约,按照重要次序依次为:意识形态、诗学形态、文化万象及语言。鉴于此,翻译实际上是对原文的一种改写,而《蒙古秘史》的翻译也不例外。本文以《蒙古秘史》柯立甫英译本、奥侬英译本修订本和罗依果英译本修订本为研究对象,以文化翻译研究,特别是安德烈·勒菲弗尔的“改写”理论作为理论框架,从意识形态、诗学形态、文化万象和语言这四个层面对原文和译文文本进行对比研究,深入剖析译入语的意识形态、诗学形态、文化万象和语言对《蒙古秘史》文化翻译的影响,综合分析与评价各译本的优劣得失,试图推断三个文本所采用的不同翻译策略,并证明在《蒙古秘史》的三个英文全译本中,译者的意识形态在翻译中占据统领全局的地位。希望本文能够为推动《蒙古秘史》文化翻译研究尽一点微薄之力。
其他文献
目的 评价CO2点阵激光治疗早期创伤性瘢痕的疗效及安全性.方法 将75例创伤性瘢痕患者随机分为3组,即点阵激光治疗组(A组)、硅酮凝胶治疗组(B组)和无治疗组(C组).采用温哥华瘢痕标度
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Excel是大家都非常熟悉的软件,本文与大家分享一下如何活用Vlookup和数据透视表这两个易学易用的功能,将原本平面的分散的多个数据表集中起来,使之变成“立体”的数据库并且可以
强军之要,贵在得人。一支军队有没有战斗力,能不能打胜仗,关键在人,尤其是掌握现代科技文化、懂军事谋略、会指挥打仗、战斗精神旺盛的一流军人。因此,建设一流军队,必须培育
报纸
作为个体差异的重要因素之一,人们发现模糊容忍度与二语习得有着非常密切的联系,目前越来越受到国内外语言学家和学者们的关注。而听力理解能力也被普遍认为是英语学习听、说
目的总结对鼻咽癌患者使用瑞福五官科清洗机雾化冲洗口咽的护理方法。方法对我科出现Ⅱ级放射性口腔黏膜炎的30例鼻咽癌患者,应用瑞福五官科清洗机进行口咽雾化冲洗,放疗结束
婴幼儿腹泻是由多种病因和多种因素引起的以大便次数增多、大便性状改变为特点的消化道综合征,是我国婴幼儿常见疾病之一。在世界范围内,5岁以下儿童每年患腹泻的中位数是3.2次/
本文通过对动态核心能力的界定,引入以“过程、人、技术”为核心的知识管理内涵的概念,并以此为出发点说明知识管理平台的架构和内容,给出了一种以知识管理为平台构建企业动态核
近年来,我国积极鼓励大中型商业银行设立普惠金融事业部,推动金融供给下沉,以更好地服务实体经济。本文通过对大中型商业银行普惠金融事业部的设立、发展现状、存在问题等开
目的探讨甲状腺手术中峡部入路的临床应用。方法将我院2007年8月~2010年8月的229例甲状腺手术患者分为两组。治疗组113例采用峡部入路,对照组116例采用传统入路,均由同一组医