论文部分内容阅读
自古至今,无论在中国还是西方国家,幽默在文学作品中都受到广泛的重视。幽默不仅给人们带来欢乐,而且在文化传播方面起着很大的作用。为了满足广大读者对于西方文化的渴求,国内幽默翻译作品层出不穷。学术界一直很重视幽默的翻译,但是由于幽默翻译的复杂性,进展非常缓慢。 针对翻译界广泛认为的幽默不可译这一观点,功能翻译理论尤其是其核心理论——目的论指出,翻译是一个目的性行为,译者是带着一定的目的去进行翻译活动的,因此,译者的翻译策略、语言风格、表达方法等等都应该根据翻译的目的来制定。功能翻译理论强调译者应挣脱原文文本的束缚,发挥主观能动性。该理论本质上不同于传统的翻译理论,从而为幽默翻译研究开辟出一条新路。 本文以著名作家钱钟书先生的长篇小说《围城》及其迄今为止唯一的英译本作为案例,从功能翻译理论以及译者的翻译目的的角度来分析这部著名小说中大量经典幽默例句的英文翻译,从而考察译者在翻译过程中采取的翻译策略的可取性及译本的质量。案例分析采取定性定量的方法,把《围城》中所有笔者认为幽默的话语分成三种:普通幽默,文化幽默以及语言幽默。对这三种幽默的大量案例进行分析后,笔者发现在多个案例中,由于译者过于屈从于原文或是翻译策略选择不当,导致幽默效果在目的语中没有得到充分的体现甚至完全丧失,未能达成向目的语读者成功展现小说的幽默之处以及钱钟书先生写作特色的目的,因此笔者认为该英译本是不成功的。