图里翻译规范视域下Bag of Bones两中译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wenyueting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为描述性翻译的代表人物之一,图里在《描述翻译学及其他》中区分了三种翻译规范,即初始规范、预备规范和操作规范,并指出翻译的每个阶段都或多或少地受到翻译规范的影响。研究翻译规范的研究有两大资料来源,一是语篇,二是语篇外的资料。本文选取了现代恐怖小说大师斯蒂芬金的作品Bag of Bones的两个中译本,以图里翻译规范为理论指导,尝试从语篇和语篇外的材料来研究翻译规范对文本翻译的影响。本文第一章介绍了研究的背景和动机以及图里翻译理论在国内外研究及应用情况;第二章对描述性翻译研究的发展历程进行研究概括,包括多元系统理论以及规范理论的发展等,同时也奠定了本文的理论基础。第三章介绍了小说作者及其作品。第四章对Bag of Bones两个中译本进行描述性对比研究,从初始规范、预备规范和操作规范三个层次探讨翻译规范对文本翻译各阶段的影响。作者尝试从语篇和语篇外的材料,如:文本选择、出版社的选择、译者的选择、译者在翻译过程中采取的翻译策略等方面来研究隐藏在翻译背后的规范。第五章是本文的结论。由于大陆和台湾在社会文化等方面存在差异,导致了两个中译本存在诸多的不同。与以往的规范性翻译研究不同,本论文目的不在于对比两个译本的优劣,而是在于探究翻译规范在翻译过程中是如何发挥作用左右译文的形成。除了为图里的翻译理论提供新的佐证,还在于为两岸的翻译提供可以相互借鉴的翻译方法和策略。
其他文献
《木材的合唱》是美国四大著名生态诗人(A.R.安蒙斯、温德尔·贝里、W.S.默温和盖瑞·斯奈德)之一温德尔·贝里的诗歌集,其中蕴含了丰富的生态神学思想,本文基于德
高血压自我管理是在医生的协助下依靠病人自己实现高血压病的有效管理。松江区根据实际情况成立了高血压自我管理小组,在前期培训工作和活动中取得了一定的成绩和经验。文章
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
据美国半导体产业协会(SIA)的统计,2013年全球半导体产业销售额成长4.8%,达到3,056亿美元,不仅创下最高记录,同时也是半导体产业首次突破3千亿美元大关。此外,2013年12月由于需求强劲,
台达电子工业股份有限公司(以下简称台达)近期召开董事会,通过购买羽冠计算机科技股份有限公司(以下简称羽冠)100%股权,羽冠将成为台达100%子公司,交易总金额约为新台币351,015仟
FSAE赛车的轻量化设计很大程度上是靠有限元软件实现的,文章在CATIA中对FSAE传动系统建立三维模型,通过理论分析进行受力计算;针对传动系统中的架载荷特性,建立大链轮和偏心
装备保障能力作为部队战斗力重要组成部分,在未来战争中发挥着举足轻重的作用。在基层船艇部队,修理所负责本部装备保障工作的组织实施和跟踪指导,于是如何提高基层船艇部队
目的分析社区脑卒中患者主要照顾人员的家庭功能与情绪抑郁的关系。方法选择200例社区脑卒中患者的主要照顾人员,分别以家庭功能评定量表、流行病研究中心抑郁量表简表对其家庭功能、抑郁情绪进行评分。结果社区脑卒中患者的主要照顾人员的家庭功能总评分为(2.21±0.38)分,各个维度评分由高至低为问题解决、情感反应、角色、情感介入、沟通及行为控制;主要照顾人员的抑郁评分为(10.19±3.17)分,各个维度
近年来,鞍钢对内对外合资合作趋势明显,按合资产业板块可划分为资源类、钢铁类和辅业类;按合作对象的性质可划分为国外公司、国有企业和民营企业。在此背景下,本文选择了鞍钢
介绍了环境产品的概念以及国际社会对环境产品的不同界定,并依据APEC清单分析了中国环境产品的出口贸易状况。建立计量模型,分别从国内的发展因素以及贸易伙伴的需求因素两方面