论文部分内容阅读
现今家电行业在国际经济的一体化发展下,国际贸易和跨国公司的越来越多。在中国加入世界贸易组织几年后的今天,进口家电行业在国内市场逐渐开发,越来越多的进口家电产品进入了中国市场,满足了国内消费者对家电行业多方面的需求。作为进口家电产品重要附件之一的说明书引起了人们越来越多的关注。而说明书的翻译质量也是越来越能帮助国人更好的使用产品。说明书的译文准确,明了,符合国人习惯,使消费者不仅能够迅速掌握产品使用方法和注意事项,而且使消费者更满意家电产品,提升家电产品的企业形象,反之,译制粗糙,晦涩难懂的产品说明书不仅会降低消费者的满意度而且会损毁企业形象。近年来,人们越来越认识和接受说明书的重要性,所以进口家电产品的说明书的译制工作被越来越多的企业所重视。家电说明书的翻译研究作为翻译学一部分,在国内一直未获重视。这是与企业的认识所相反的,而许多翻译学家也将其归入科技翻译的一个分支,论述其的一些研究也是一笔带过,而且以经验为基础的研究多是最终的结论,译例描述的侧重点,也是缺乏整体性,当前翻译理论知识也没有融入进去,理论性和普遍指导意义也很缺乏。进口家电产品说明书的翻译无可否认是隶属于科技翻译,但它拥有自己的语言和文本特点,这一大特色是很值得深入系统地加以研究。基于目的论,本论文展开系统性的研究进口家电说明书的翻译。论文系统地展开讨论和分析进口家电说明书共有的特征和功能。同时,在如何处理进口家电说明书的汉译过程中,由于英汉两种语言和文化的差异,使译文在目的语中产生相同的功能,也是论文研究的一个重要方面。本文一共由五部分组成。首先,第一部分介绍研究导向。第二部分介绍早期功能主义的各种研究。第三部分对进口家电说明书从语言特征进行介绍。第四部分通过个案收集,从目的论的角度对一些进口家电说明书进行研究分析。第五部分总结。作为科技翻译的一种实用文体,进口家电说明书有很强的功能性和目的性,功能翻译原则和方法也适用于其中。实现原文的写作目的是进口家电说明书的翻译目的,要让目的语在阅读后获得与原语相同的感受。目的论的原理利用在今后的进口家电说明书的汉译上提供理论依据和支持是作者的希望,也希望能对翻译者翻译进口家电说明书的工作上起到帮助。