论文部分内容阅读
自二十世纪八十年代以来,各国之间的信息交流也逐渐增多,交替传译作为不同国家相互沟通的桥梁,在跨文化交际中,起着举足重轻的作用。记者招待会作为当今全球化进程中国家间信息发布及获取的重要途径,具有传播范围广,迅速及时,以及具有时效性的特点,已经引起广泛的关注。 本论文首先从口译的分类及特点等方面对它做了详细的介绍,同时重点介绍了交替传译在记者招待会中的特点及存在的一些问题。其主要的问题是中西方人对世界的认知和对事物的理解存在很大的不同。因此这些不同也体现在语言的表达形式上。从认知语义学角度看,意义的体现主要依赖于认知框架。而语言的表达形式是激活认知框架的触发器。因此交替传译的目的是找到能激活与原语相同的目的语言的认知框架的表达形式。由于各种不同的因素,源语的认知框架和目的语的认知框架存在着差异。译者的任务就是协调两者的不同,以达到对事物有统一的认识。 同时,本文在框架理论的指导下对近年“两会”记者招待会现场口译实例进行分析和研究。指出当中外听众对同一事物有相同的认知框架,不同的认知框架和没有相对应的认知框架的情况下,分别应该采取哪种口译策略,从而使外国听众更能理解发言人的语言内涵。希望本文提出的翻译策略能给译者启发,并达到指导翻译实践和教学的目的。