从功能对等理论看汉语中表喜悦的习语的英译

被引量 : 1次 | 上传用户:fossi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语习语的英译一直是翻译中比较棘手的问题,为了得到相对而言较准确的结论,本研究的范围限定于表喜悦的习语的英译。表喜悦的习语对于呈现本质抽象的喜悦的状态和程度起到重要的作用。本文以对《红楼梦》的两个英译本:杨译本和霍译本中表喜悦的习语所采取的翻译策略的对比分析为基础,探究了奈达的功能对等理论在此类习语翻译中的应用。所搜集到的汉语习语根据其特点归入包含有隐喻和不包含隐喻两大类别,其中包含有隐喻习语又分为六小类,不包含有隐喻习语分为四小类。对各类习语的翻译进行分析并辅以例子加以解释,旨在总结一些对于呈现给目的语读者与源语信息的对等的翻译有所帮助的规律。本文结合功能对等翻译理论细致探讨了两个译本中出现的十种翻译策略,它们分别是常规意译法、降级意译法、具体意译法、直译法、同义习语借用法、增译法、省略法、转移法、结合法以及综合法。研究结果让我们得到以下对于呈现给目的语读者和源语信息的对等的表喜悦的习语英译有帮助的若干发现: (1)最常采用的翻译策略按排名先后为:意译法、综合法和同义习语借用法。(2)增译法很少单独被使用而是常与意译法一起使用,它起到为目的语读者补充隐含信息的作用。(3)此研究中的大部分汉语习语都是以非习语来翻译的。(4)当同义习语借用法单独被采用和出现在综合法中时,借用习语常被改动而使其变得更恰当。(5)如在目的语中有对等词,则此对等词及由其构成的习语可被借用以在目的语读者中得到“自然的”反映。比如“beam”是“眉开眼笑”的对等词。(6)在此类习语翻译中出现最多的三个词依次为形容词“delighted”,“overjoyed”和“pleased”。总而言之,以上主要发现反映了尤金·奈达的功能对等翻译理论对于表喜悦的习语的英译实践中的指导作用及应用。首先,翻译策略的选择是以尽量加深目的语读者对于译文的理解和认同的程度为原则的,结果显示在所有讨论的翻译策略中,意译法最能实现这一原则。其次,最接近的自然的对等的首先在于意义的对等,然后才是形式,因此大部分的习语都以非习语来翻译;而那些借用的英语习语也常被改动以实现意义的对等。最后,对等词及由其构成的习语可在目的语读者和源语读者中引起相似的反映。
其他文献
随着Internet技术和电子商务活动的快速发展,企业的经营模式和竞争环境发生了很大的变化。企业之间的竞争实际上演化成了供应链间整体策略的竞争,为了在激烈的竞争中求得生存
通过举例说明,对比及具体分析,提出了影响我国服务贸易竞争力的主要因素,并与其它国家的相关因素进行了比较,通过对比可知我国服务贸易的竞争力与发达国家相比还有很大差距.
目的:通过测量人体股骨骨骼标本髁间窝分析CT及X线与直接测量的差异;CT及X线测量经关节镜证实存在ACL慢性损伤患者的术前髁间窝指标,探讨两种方法预测髁间窝狭窄的可靠性及其
目的探讨丹参水溶性成分丹酚酸A对四氯化碳诱导大鼠肝纤维化的防治作用及机制。方法选取成年健康雄性SD大鼠48只,随机分为假手术组、模型组、丹酚酸A组和Wnt通道阻滞剂组(OKK-1
在机动干扰查找过程中,在已知干扰频率的情况下.通常使用EB200监测接收机来进行查找,但在未知干扰频率的情况下.联合使用FSH3频谱仪与EB200应用于机动干扰源查找,将会有效提高查找
目的:近年来,显微CT在科研及临床上已经得到了广泛的应用,特别在骨组织显微三维结构的观察上,已经取得了许多成果。本课题根据显微CT在骨扫描,特别是观察松质骨细微结构的优
<正>在一次社会工作督导培训班上,我向学员们提出了一个问题:"在你心目中,评价一名社会工作督导优秀与否,主要应看哪些方面的督导能力?"这个问题引起了班上学员的热烈讨论。
随着改革的深入及市场竟争的加剧,企业之间的并购、联合、相互参股等商业活动在全国范围内风起云涌,大型企业集团纷纷设立自己的子公司以不断提升自身的竟争能力。这一切使得
目的:利用人脐带Wharton’s Jelly间充质干细胞(h UCMSCs)移植治疗老年肌肉衰减综合征模型小鼠,探讨干细胞移植治疗的方法及可行性。方法:利用后肢悬提技术建立老年肌肉衰减
皮肤创伤愈合是一个异常复杂的过程,有多种修复细胞、炎症细胞及细胞因子参与。这些细胞和细胞因子之间有着复杂的调控关系。它涉及细胞运动、粘附、通讯、增殖和分化等细胞