论文部分内容阅读
《生活大爆炸》自被引入我国,便受到了热烈的欢迎和追捧。它以独特的取材,突出的人物个性和爆笑的幽默语言吸引了越来越多的中国观众和世界观众,当之无愧地成为当前世界最受关注和喜爱的情景喜剧。这样的成功,一方面取决于作品本身的创作和艺术魅力,一方面取决于人类对于幽默的共同热爱,同时也离不开影视翻译人员的成功译介。可以说,《生活大爆炸》是我国近年来继《成长的烦恼》、《人人都爱雷蒙德》、《宋飞正传》和《老友记》之后又一成功引进的优秀美国情景喜剧。无疑,这部喜剧作品的幽默译介在某种程度上来说必然是成功的。通过对该部作品言语幽默的字幕翻译策略和方法进行深入分析,或许能够找到言语幽默字幕翻译指导理论的一些有利线索,这对我国目前的字幕翻译实践和理论研究不景气的现状必然是有益的。当前,在世界翻译研究领域,情景喜剧的字幕翻译研究都还没有受到足够的重视,还没有形成一整套成熟、普遍且完善的影视剧字幕翻译指导理论和评判标准,而与之相关的翻译策略和方法研究也相对不足。尤其,鉴于情景喜剧言语幽默字幕翻译的特殊性,相关翻译理论研究更是异常薄弱。相比西方,当前我国情景喜剧言语幽默的字幕翻译研究则更显落后和不足。本文拟从功能对等理论的视角,通过例证研究方法,深入分析和探讨情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译的策略和方法,以期找到相对普遍和可行的情景喜剧言语幽默字幕翻译指导理论和翻译策略,从而为今后的情景喜剧言语幽默字幕翻译工作提供理论指导和技术支持。