功能翻译理论与情景喜剧《六人行》的字幕翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ty_142857
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从具体方面提出了该翻译类型的特点和翻译方法。但很少有人对不同影视文本的字幕翻译从整体上提出一个指导性的翻译策略。根据功能翻译理论,实际上不同的影视文本因有不同的交际目的,其整体的翻译策略是不同的。《六人行》是一部美国情景喜剧, 该剧一经播放,立即大受欢迎,在全球拥有了广多的观众。该剧在中国也受到很多人的喜爱,因此剧中的字幕翻译也得到人们的参与和关注。为什么该剧受到中国观众的喜爱,以及中国观众对剧中字幕总体上期待怎样的一个翻译,都成为翻译者要考虑的问题。本文尝试从功能翻译理论这个视角对该剧的字幕翻译进行研究,从翻译目的论出发,结合翻译学中两大翻译策略:异化和归化,对剧中人物语言的字幕翻译进行研究,并由此提出切实可行的翻译方法。翻译目的论以译文目的为首要原则,提出译文的交际功能决定翻译的策略,而译文功能的实现是由译文受众—译文所意指的接受者决定的,他们有自己的文化背景和对译文的期待。这就为该剧字幕整体的翻译策略提供了一个合理的理论指导。《六人行》是一部反映美国都市文化和生活的情景喜剧,经过考察,中国的受众群体主要是大学生和白领阶层,他们具有较高的文化知识水平和对西方文化的接受能力,期待借助译文字幕真实地了解和感受到剧中原汁原味的生活内容,这就决定了译者应该使译文尽量保留原文的语言风格和特点,能够真实再现原文表现出的人物特点,生活情趣等文化因素,即使一些语言不地道流畅也不要紧。而归化和异化翻译策略是根据不同的翻译目的而采用的。因为异化翻译是在翻译中保留原语的语言和文化特征,保留原文的异域风格,让译文观众感受到是在欣赏一部外国作品,而归化是用符合译语文化特点的语言来翻译原文,使译文观众感觉是在欣赏一部本土作品,没有陌生感。因此译者应该主要采取异化翻译的方法实现这部剧的目的,来翻译该剧的字幕,让观众了解美国都市文化生
其他文献
人本管理作为一种管理模式、管理机制、管理方法,对于增强公共组织凝聚力具有十分重要的作用。本文基于人本管理与公共组织凝聚力的相关性研究,通过揭示现行公共组织凝聚力不
在形象就是商品、可视化日益凸显的时代,电视媒体频道系统形象设计日趋重要,聚焦CNN、BBC、FOX、AJ、RT、NHK等国际知名电视媒体的新闻频道视觉形象设计,从频道整体形象设计
以日本东京汐留地区城市更新项目为例,在简要回顾其发展历史的基础上,首先从土地利用、官民合作、公共空间、建筑控制、遗产保护等方面论述了该地区由废弃的货运站转变为城市
房地产业和金融业是相互依存、相互支持、相互促进、共同发展。在我国房地产业快速扩张的背后,房地产金融扮演了一个极为重要的角色。我国房地产开发企业的融资结构中银行信
21世纪的四大朝阳产业之一旅游业,正处于蓬勃发展阶段,已成为当今世界第一大产业,同时,旅游业也成为我国经济新的增长点。旅游业的发展不仅带动相关产业的发展,对社会的稳定
总结亚低温治疗23例心肺复苏后患者的护理经验。本组亚低温治疗采用冬眠合剂+全身降温毯降温,给予呼吸机辅助呼吸,在22~26℃的室温下自然复温。在亚低温治疗过程中,正确使用亚
现金流量表是企业对外公布的三大会计报表之一,它以现金(指现金及现金等价物)作为计量标志,反映企业一定时期内经济活动所产生的现金流入、流出和净流量,籍以反映企业的偿债
【目的】分析云南工夫红茶香气主要化学物质组成,比较不同级别云南工夫红茶香气成分的差异,为提高云南红茶品质和指导生产实践提供理论依据。【方法】采用同时蒸馏萃取法富集
辛勤耕耘无私奉献──记全国优秀教育工作者江能江传德为人师躬身耕耘,当领导率先垂范。这,就是全国优秀教育工作者、现任荔蒲师范学校校长江能同志挚爱教育的真实写照。1963年,江能
<正> 我国明清之际,论诗之风极盛。一时论诗专著如春花烂漫,景象峥嵘而壮观。王夫之的《姜斋诗话》,堪为装点此时旖旎风光的一朵瑰葩,光泽璀璨,馨味透鼻沁心。王夫之(1619—1