媒体译者在外宣翻译叙事建构过程中的翻译策略研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luo000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的发展,各国之间的交流越来越频繁。中国作为世界的第二大经济体在世界舞台上发挥着越来越重要的作用,世界也更为迫切地想要了解在中国大地上所发生的一切。在这样的背景下,对外宣传就显得特别重要。基于外宣的对象,外宣翻译是关键。媒体作为对外宣传的主要力量,在整个外宣翻译过程中起着至关重要的作用。其中,服务于媒体的译者是翻译的直接主体,在外宣翻译叙事过程中,译者所采取的策略选择是影响译文质量和外宣效果的重要因素。
  叙事理论从兴起到现在,经历了几个阶段。Mona Baker提出翻译的本质就是再叙事,并且强调叙事在翻译过程中的建构作用。外宣翻译是基于用世界接受的语言向国际社会讲述中国故事的目的而进行的一种跨语言、跨文化的叙事。本文主要以《今日中国》为例,借助叙事理论分析服务于媒体机构的译者采取何种翻译策略进行叙事“建构”,并且探求影响外宣译者策略选择和适应的可能因素有哪些。
  本文基于叙事理论将外宣翻译过程划分为译前的叙事选择,译中的叙事建构以及译后的叙事接受三个阶段。通过对《今日中国》的叙事分析,发现译者在对外宣传翻译过程中采取的策略受到其服务的媒体机构本身的性质和外宣翻译目标的影响。在译前叙事选择的阶段,翻译活动的参与者会影响翻译策略的选择。这里主要涉及译者所服务的媒体机构,空间建构和译者的叙事选材是主要的建构策略,具体体现在网站的设置和翻译题材的选择。在翻译叙事建构的过程中,译者同时作为叙事者会充分考虑到叙事框架的特征,而后者则完全受到媒体本身的发展和传播的影响。同样地,翻译策略也会受到诸如标示,参与者的重新定位等叙事策略的影响。具体体现在文本翻译时,译者倾向于采取通过直译或编译等翻译方法来体现异化的翻译策略。最后,在译后叙事接受阶段,翻译策略的选择主要考虑媒体传播的接受者。考虑到这一因素,译者采取归化翻译策略,在翻译文本时,主要采取增译和编译等翻译技巧。本文通过对外宣翻译过程提供叙事性描述发现,外宣翻译叙事过程中,媒体代表作为翻译活动原文作者、活动发起人、译者以及译文接受者,成为影响翻译策略选择的重要因素。
  本文将外宣翻译的过程延伸至整个翻译叙事建构过程,译者充分利用叙事建构策略和翻译策略来重新叙事。通过本研究,拓展了翻译策略的概念,完善了相关外宣翻译策略研究。同时,本文将叙事理论与外宣翻译相结合,拓宽了研究视角,为今后的研究提供了更多的可能性。
其他文献
动机在二语学习中发挥着重要作用。上世纪七十年代,Gardner及其同事提出了“融合性动机”这一概念,引发了学界研究二语学习动机的热潮并主导了二语动机理论研究长达三十余年。然而,随着时代的发展以及英语的全球化,这一理论受到了诸多挑战,研究者指出融合性动机已不适合全球化背景下的二语动机研究,并呼吁学界对融合性动机进行概念重构以促进该领域研究的进一步发展。  基于这一背景,D?rnyei结合心理学中的可
学位
恭维语是日常生活中常见的言语行为,是指说话人直接或者间接地将赞美归功于除说话人之外的其他人或物(通常是赞美他人的所有物、特征及技能)。目前,国内外关于老年人恭维语的研究较少,尤其是基于中国老年人方言恭维语的实证探究则更少。本研究的语料来源于中国新晃地区 13 位老年人的日常语言,在Pomerantz 与 Herbert 的恭维语及恭维应答语理论框架下对老年人恭维语及恭维应答语从三个方面进行探讨:从
学位
以往对于英语成对词与汉语并列式复合词的对比研究主要集中在两类词的构词、语法和词义等方面,只有少许文章涉及两者词序的对比研究。对这两类词词序异同的研究使人们能够更为深入地了解这两种语言词语间的组合规律,促进人们对外国语言的学习与认识,然而以往对词序的研究往往忽略了认知对词序的制约作用,导致在某些方面对词序的解释较为含糊。而且,大部分研究仅仅从语言内部结构去解释两类词词序的相同点和不同点,在研究视角方
学位
在日常语言交际中,程度副词的准确使用可以充分表达说话者的语气和态度,进而影响人际功能的实现。然而,中国英语学习者对程度副词的使用并未引起学者们的广泛关注,大部分研究者对于名词、形容词的使用研究颇多,针对程度副词的研究较少,关于减弱语的研究更是少之又少。作者从程度副词减弱语的四个分类中,即程度接近语、程度妥协语、程度降低语和程度最小语,以“almost”,“nearly”,“quite”,“rath
科技英语翻译不同于一般的英语翻译,因为它包含了大量的专业知识和术语,要求译者客观、严谨。事实上,现代社会对精通英语翻译和科技的复合型人才有着较大的需求。然而,如果译者无法提高自己的科技英语翻译能力,也许在不久的将来人工智能就会取而代之。  在以往对翻译认知过程的宝贵研究中,许多传统的翻译理论侧重关注翻译成品的规范性评价和规范性研究,而忽视了英语作为外语的学生在翻译过程中所面临的问题。然而,如果不解
学位
教师身份认同是在特定社会环境下,教师对自身、职业、所属群体和工作环境的理解和认可,是教师实现自我专业发展的内在动力。新时期我国作出了乡村振兴的重要战略部署,并指出乡村振兴的核心在于乡村教育。在此背景下,乡村初中英语教师,作为乡村教育的重要力量,其身份认同状况不仅影响教师自身专业发展,更直接关系到乡村英语教育质量以及乡村振兴战略的稳步实施。因而,对乡村初中英语教师身份认同进行研究具有重要意义。从已有
学位
教学目标是连接教育目的与课堂教学的桥梁,在整个教与学过程中发挥着导学、导教、导评价的重要功能,其在促进教学有效性以及培养学生学习能力中发挥的关键作用也一直得到国内外专家的认可。然而,在现实教学中,教学目标并未因其重要性而得到足够重视,以致教师在课堂教学目标的设计、实施和评价等方面均存在很多问题。在英语学科核心素养的背景下,阅读教学的开展对培养学生的语言能力、文化意识、思维品质和学习能力具有极为重要
学位
众所周知,全球化是当今世界难以逆转的潮流,对人类社会的发展产生了深远的影响。而近年来,电影作为一种大众媒介广受人们欢迎,它在跨文化交际与文化传播上的作用日益突出。通过欣赏电影,国外的生活可以被生动的展现在我们面前。电影为我们打开了一扇窗,能够让我们尽情地欣赏国外的风土人情。毫无疑问,观看国外电影是促进跨文化交际的一种十分有效的方式。然而,一部电影如果想在一种异域文化中被当地民众接受与喜爱,是需要多
《白鲸》中的白人至上主义和人类中心主义体现在对有色人种和非人类的统治上。梅尔维尔将环境种族主义与物种歧视投射到捕鲸业中去,从而彰显了他对环境伦理的思考深度。美国当代著名生态批评家劳伦斯 ?布伊尔(Lawrence Buell)规约的“环境批评”(Environmental Criticism),也为本研究的自然与文化以及自然环境与社会环境之间逻辑关联奠定了理论基石。这部哲学性的小说将捕鲸业中体现的
学位
美食纪录片描述的是一个国家或城市的饮食文化,但它往往能通过表层的饮食文化折射出历史、政治、文化、经济、人文等多个领域的形态。同时,它还可以通过具有代表性的镜头和语言符号来树立城市形象,传播当地文化。从多模态角度来看,这类纪录片中包含的画面、语言、音乐等交际符号共同构成了整个动态的语篇。  隐喻是人类所具有的一种基本思维和行为方式。但历来对隐喻的研究,其重心仅限于语言。荷兰学者Forceville(