论文部分内容阅读
随着全球化的发展,各国之间的交流越来越频繁。中国作为世界的第二大经济体在世界舞台上发挥着越来越重要的作用,世界也更为迫切地想要了解在中国大地上所发生的一切。在这样的背景下,对外宣传就显得特别重要。基于外宣的对象,外宣翻译是关键。媒体作为对外宣传的主要力量,在整个外宣翻译过程中起着至关重要的作用。其中,服务于媒体的译者是翻译的直接主体,在外宣翻译叙事过程中,译者所采取的策略选择是影响译文质量和外宣效果的重要因素。
叙事理论从兴起到现在,经历了几个阶段。Mona Baker提出翻译的本质就是再叙事,并且强调叙事在翻译过程中的建构作用。外宣翻译是基于用世界接受的语言向国际社会讲述中国故事的目的而进行的一种跨语言、跨文化的叙事。本文主要以《今日中国》为例,借助叙事理论分析服务于媒体机构的译者采取何种翻译策略进行叙事“建构”,并且探求影响外宣译者策略选择和适应的可能因素有哪些。
本文基于叙事理论将外宣翻译过程划分为译前的叙事选择,译中的叙事建构以及译后的叙事接受三个阶段。通过对《今日中国》的叙事分析,发现译者在对外宣传翻译过程中采取的策略受到其服务的媒体机构本身的性质和外宣翻译目标的影响。在译前叙事选择的阶段,翻译活动的参与者会影响翻译策略的选择。这里主要涉及译者所服务的媒体机构,空间建构和译者的叙事选材是主要的建构策略,具体体现在网站的设置和翻译题材的选择。在翻译叙事建构的过程中,译者同时作为叙事者会充分考虑到叙事框架的特征,而后者则完全受到媒体本身的发展和传播的影响。同样地,翻译策略也会受到诸如标示,参与者的重新定位等叙事策略的影响。具体体现在文本翻译时,译者倾向于采取通过直译或编译等翻译方法来体现异化的翻译策略。最后,在译后叙事接受阶段,翻译策略的选择主要考虑媒体传播的接受者。考虑到这一因素,译者采取归化翻译策略,在翻译文本时,主要采取增译和编译等翻译技巧。本文通过对外宣翻译过程提供叙事性描述发现,外宣翻译叙事过程中,媒体代表作为翻译活动原文作者、活动发起人、译者以及译文接受者,成为影响翻译策略选择的重要因素。
本文将外宣翻译的过程延伸至整个翻译叙事建构过程,译者充分利用叙事建构策略和翻译策略来重新叙事。通过本研究,拓展了翻译策略的概念,完善了相关外宣翻译策略研究。同时,本文将叙事理论与外宣翻译相结合,拓宽了研究视角,为今后的研究提供了更多的可能性。
叙事理论从兴起到现在,经历了几个阶段。Mona Baker提出翻译的本质就是再叙事,并且强调叙事在翻译过程中的建构作用。外宣翻译是基于用世界接受的语言向国际社会讲述中国故事的目的而进行的一种跨语言、跨文化的叙事。本文主要以《今日中国》为例,借助叙事理论分析服务于媒体机构的译者采取何种翻译策略进行叙事“建构”,并且探求影响外宣译者策略选择和适应的可能因素有哪些。
本文基于叙事理论将外宣翻译过程划分为译前的叙事选择,译中的叙事建构以及译后的叙事接受三个阶段。通过对《今日中国》的叙事分析,发现译者在对外宣传翻译过程中采取的策略受到其服务的媒体机构本身的性质和外宣翻译目标的影响。在译前叙事选择的阶段,翻译活动的参与者会影响翻译策略的选择。这里主要涉及译者所服务的媒体机构,空间建构和译者的叙事选材是主要的建构策略,具体体现在网站的设置和翻译题材的选择。在翻译叙事建构的过程中,译者同时作为叙事者会充分考虑到叙事框架的特征,而后者则完全受到媒体本身的发展和传播的影响。同样地,翻译策略也会受到诸如标示,参与者的重新定位等叙事策略的影响。具体体现在文本翻译时,译者倾向于采取通过直译或编译等翻译方法来体现异化的翻译策略。最后,在译后叙事接受阶段,翻译策略的选择主要考虑媒体传播的接受者。考虑到这一因素,译者采取归化翻译策略,在翻译文本时,主要采取增译和编译等翻译技巧。本文通过对外宣翻译过程提供叙事性描述发现,外宣翻译叙事过程中,媒体代表作为翻译活动原文作者、活动发起人、译者以及译文接受者,成为影响翻译策略选择的重要因素。
本文将外宣翻译的过程延伸至整个翻译叙事建构过程,译者充分利用叙事建构策略和翻译策略来重新叙事。通过本研究,拓展了翻译策略的概念,完善了相关外宣翻译策略研究。同时,本文将叙事理论与外宣翻译相结合,拓宽了研究视角,为今后的研究提供了更多的可能性。