翻译研究和重译中的一些问题

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuesuifeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
八十年代以来,中国译界对经典作品的重译现象极为普遍。对不同的译本进行全面地比较分析,对文学翻译批评具有重要的意义。译本质量的评价涉及译界争论不休的重大问题,如翻译的标准、翻译策略的选择、译者主体性的发挥等。本文共分四部分:第一部分对本论文要解决的问题、五个译本的概况、选择它们进行分析的原因、论文的研究方法及《傲慢与偏见》的语言特点做了说明。在第二部分,作者回顾了翻译标准,翻译策略,译者的主体性及重译等问题。忠实是译者的职责。忠实的境界,虽不能至,亦心向往之;异化与归化二者相辅相成,在语言层面要尽量归化,而在文化层面可多些异化;文化词语的使用方面,要避免落入文化陷阱。异化虽然是趋势,但一定要适度。译者的主体性已越来越被人们认可,但是在发挥主体性时,译者要始终忠实于原文本的信息的传递和风格的传递。翻译应该是力求“信”与“美”的辩证统一。第三部分对《傲慢与偏见》的五个中译本在传达原文风格,审美价值及文化元素三方面进行全面分析,比较了它们的不同之处。本文认为,王科一的译本归化的尺度大一些,语言流畅自然,具有较强的可读性,是一个很好的原译本。孙致礼的译本是一个成功的重译本。孙偏向异化的翻译策略,译文保留了尽可能多的异国情调,较忠实地传达了原文作者的内容及风格,但在文化因素的传递方面考虑的不够周全。张扬和张玲的译本无法在语言上超越前译,但他们在文化的传递上具有优势。张经浩的译本与众不同,翻译风格独特,语言口语化,尽量避免翻译腔。但是不够忠实于原文的风格,不能称之为一个成功的重译本。雷立美的译本能够忠实于原文的内容,在汉语四字格的使用方面能够吸取前译优点,避免出现文化陷阱。但是该译本在忠实原文信息的传递的同时,未能很好的传达原文的语言风格,在一定程度上失去了原文的语言魅力。结论部分强调了翻译的忠实原则,对翻译策略的选择提出建议:应根据文本类型、翻译目的和读者水平选择合适的宏观翻译策略,同时在原文词句的语境、语用功能和译语语言的基本规范的制约下调整自己的微观翻译策略。
其他文献
目的 对老年人重型病毒性肝炎74例进行临床分析。方法 老年重型病毒性肝炎患者74例,分别观察临床症状、体征、实验室检查、并发症、合并症等方面的改变,分析病情转归和死亡原因,并
由于我国西部铁路基本建设投资规模大、回收慢、建设周期长,民间资本难以进入,其自身积累和自我发展能力很低,单纯依靠国家基本建设的投资,很难摆脱铁路建设资金短缺的困境。如何
新闻标题不但是新闻稿的重要组成部分,而且因为其最先进入读者视线,很容易产生“先入为主”的效果,其对一篇稿件价值的体现以及能否引起读者的关注和阅读兴趣,有时甚至具有决
看到以上这些字,很多人脑子里会产生疑问:这些是什么字?如果是汉字,是什么时候什么地方使用过的?为什么会有这些字?它们和中国汉字有什么关系?……即使汉语造诣很高的人,也不
数据库同步是不同安全区域应用中必不可少的、最重要的环节。数据库同步包括数据的抽取(Extract)和装载(Load)2个过程。电能量采集涉及的电能表数量多、采集周期短、数据容量较大
为了简化啤酒糖化过程,降低乍产成本,研究适合于耐高温α-淀粉酶的膨化辅料糖化工艺,本试验以麦汁浸出物收得率为主要考察指标,还原糖含量、原麦汁过滤速度为次要指标,兼顾色度和p
分析了交流异步电动机软启动器的工作原理,详细介绍了基于台达PLC的电机软起动系统的硬件实现和软件编程。提出了分段线性化液态电阻的思想,使软起动过程更加符合实际电阻的变
促进和引导流动人口在城镇定居,是我国新型城镇化进程中亟需解决的问题,本文利用2016年"流动人口动态监测调查"数据,基于人口迁移理论,创新研究视角,从家庭人口特征、家庭经
为提高罗非鱼加工下脚料的综合利用率,开发新型的食品级蛋白酶制剂,对罗非鱼肠道蛋白酶的提取及催化特性进行了探讨.试验结果表明,罗非鱼肠道中含有非常丰富的碱性蛋白酶,其
针对2008年夏季江苏苏北电网发生较大变化的情况,对过江断面输送10 000 MW和12 000 MW电力时的苏北电网暂态稳定性进行了计算分析,并对苏北电网的安全稳定控制措施进行了介绍