英译汉中的句际衔接

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yu351464325
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作初版后就获得广泛关注,并于1853年再版。该作品从罂粟的历史、产地、外形和鸦片贸易的历史等层面,对鸦片生产及其贸易进行系统的阐述并深刻论述其社会相关性;该文本详尽地描述鸦片生产与贸易对中国人民生活的影响和中国社会造成的危害,资料详尽和内容真实,其史料价值亦应予以充分肯定。鸦片与中国近代社会有着难以割断的联系,翻译文本《鸦片贸易》不仅能够向读者普及中国近代社会的变迁,更能督促人们从屈辱的近代史中吸取教训,为当代社会敲响警钟。根据纽马克文本类型理论,《鸦片贸易》作为信息型文本,有关鸦片生产和贸易的历史信息可谓繁杂,翻译文本中遇到的长句比比皆是,其难点包括并列句、复杂句和“独立结构”。它们又由并列连词、连接副词、名词性从句、定语从句、状语从句等组成,而句际衔接可以保障从句语义联系紧密。根据韩礼德和哈桑的英文衔接理论,中英文的句际衔接可以细分为语法衔接和词汇衔接,前者包括照应、替代、省略、连接。但是,中英文不存在一一对应的句际衔接,在使用频率和分类等方面存在差异。译者以语义清晰、信息流动完整和汉语简洁的特点为原则,试探索历史文本中句际衔接的汉译。翻译形合的英语句子时,不同衔接手段有时直译,有时经过改译后在翻译文本中保留,篇章信息完整时汉译中的衔接手段往往省译。本文分为五个主要部分。第一部分为翻译任务概述,简要介绍作者、翻译文本内容、翻译文本意义和平行文本选择,做好翻译前期准备;第二部分为翻译实践计划,细分为包括字典选择、CAT工具、翻译计划和质量保证;第三部分文本分析英语句子结构,并根据韩礼德和哈桑的理论,划分衔接手段,并探讨中英文衔接手段的异同;第四部分案例分析分别列举文本中句子的衔接手段,探讨相应的翻译策略;第五部分总结全文,概括衔接手段的具体翻译方法。
其他文献
本篇翻译报告节选了《今日我为男孩》一书的最后一章进行翻译,着重分析了译者采取的翻译手法,意在探讨如何在翻译中实现语言对等。《今日我为男孩》是第二代华裔加拿大作家Ki
目的:探究ω-3 PUFA对高脂小鼠肠道菌群昼夜节律的干预作用。方法:雄性C57BL/6小鼠饲喂高脂膳食12周,实验分为四组(每组20只动物):正常组(CON组);高脂组(HFD组);鱼油组(FO组,在高脂饲料基础上添加鱼油);藻油组(AO组,在高脂饲料基础上添加藻油)。处死小鼠时分2个时间点,每组按间隔12小时,随机分为早(ZT0)、晚(ZT12)两个时间点组(各10只)。采集血浆、盲肠和结肠内
目的:研究不同消化道重建手术方式对胃癌合并2型糖尿病患者术后血糖及糖化血红蛋的影响。方法:搜集各大中文数据库(万方、知网、维普)近8年公开发表的关于不同消化道重建方式对胃癌合并2型糖尿病患者影响的随机对照试验研究。从检索到的文献中进行筛选,提取出相关数据资料,选用餐前血糖、餐后血糖、糖化血红蛋白等被报道的相应术后变化资料。采用RevMan5.3软件进行Meta分析。结果:依照制定好的标准,通过文献
由于复杂多翼混沌系统与一般混沌系统相比较,具有复杂的动力学特性,所以其在图像加密、电子工程以及保密通信等领域具有更好的应用前景。然而一般的复杂多翼混沌系统不能产生任意形状的分布式混沌吸引子,导致混沌吸引子的结构特性不够复杂。此外,除了个别多翼超混沌系统,一般多翼混沌系统只能产生单个的正李氏指数,不能生成任意数量的正李氏指数,所以混沌系统的动力学特性不够丰富。因此需要新的方法去产生具有多个正李氏指数
“(工口)方”見於殷墟卜辭師組、賓組與出組,據前人研究(工口)方是位於殷商西北地區的一個重要方國,曾與商發生過戰爭。以“(工口)方”為中心的卜辭整理與繋聯試圖捋順(工口)方與殷商之間的戰爭事件,並通過同版關係的繋聯描绘出(工口)方戰爭的社會背景。以“(工口)方”為中心的卜辭整理與繋聯以“(工口)方”為關鍵詞,搜尋出帶有“(工口)方”的卜辭,對(工口)方卜辭按事類進行整理,梳理出戰爭的大致過程,又以
油画是西方艺术中重要的一个画种。油画最早可以追溯到大约七世纪至十世纪,在十九世纪的时候,许许多多的油画派别纷纷出现。萨金特和佐恩以及索罗拉是三大外光派的西方绘画大师,三位画家并称为“三剑客”。三位画家来自不同的国家,但是他们的作品中有着共同的特点:在法国艺术的影响下,他们的作品中吸收了印象主义“印象派”的特点。虽然三位画家曾经受到过学院派的训练,但不追求轮廓的细致,也不拘泥于完整的细致性的刻画,同
学界公认里根时期美国的公共外交逐渐走向成熟,不仅在机制和机构上推动了公共外交的发展,在形式上也有所创新,这在针对波兰的公共外交活动中表现得尤为突出。本文首先讨论了里根时期美国对波兰实行公共外交的背景。里根上台后确立了“遏制苏联”的对外战略,在此背景下公共外交逐渐成为了里根对外政策的关键。另外,波兰团结工会的兴起撕开了苏东阵营的裂缝,为了与团结工会建立联系并提供直接支持,从而进一步实现里根政府在波兰
本文以作者自身作为欧洲商务考察团在广州市行程段的陪同译员经历为例,详细描述了此次口译任务的背景、译前准备和任务过程。根据任务内容,本次口译实践属于涉及商务背景的联络口译。一般认为,联络口译的门槛相对较低,但实际中,由于联络口译涉及的场合、主题、工作量等因素较多且更为复杂,这对于译者来说也具有一定难度。本次任务中还涉及到场景变化以及对话主题广泛的难点,因此,译者在联络口译活动的过程中充分发挥主体性,
目的探讨葡萄糖调节蛋白78(glucose regulated protein 78,GRP78)与肺腺癌(lung adenocarcinoma,LADC)患者吉西他滨(gemcitabine,GEM)化疗的关系和GRP78对LADC细胞活力、凋亡情况及GEM化疗反应性的影响,并阐述其相关作用机制。方法选取32例GEM单药化疗的LADC癌组织石蜡标本,采用免疫组织化学检测GRP78在LADC组织
目的探讨KIF20A基因rs35119403和rs17234961多态位点的基因型与肺腺癌发病风险的相关性;探讨KIF20A蛋白表达与肺腺癌发病风险的相关性;进而研究肺腺癌中KIF20A基因多态性与KIF20A蛋白表达的相关性;同时,明确KIF20A基因的易感位点基因型与肺腺癌临床病理学参数的相关性。为肺腺癌的筛查和早期诊断提供理论依据,促进肺腺癌高危人群的早期临床干预,以降低肺腺癌患者的死亡率。