论文部分内容阅读
随着综合国力的不断提升,中国已经成为国际关注的焦点。当前,我国迫切需要向世界各国传播中国的核心价值观及文化。中国特色词汇承载着中国璀璨的传统文化,准确有效地翻译出这些词汇是向世界宣传中国的重要手段。目前,许多学者从不同角度对中国特色词汇翻译进行了大量的研究,并取得了丰硕的成果,这些研究主要以目的论、关联理论、顺应理论等语言学理论及功能对等理论、互文性理论、翻译生态学等翻译理论为基础,探讨了中国特色词汇的翻译方法。但很少学者以语用功能为出发点,研究中国特色词汇翻译策略的选择。因此,本文在语用功能视角下,分析和归纳中国特色词汇英译的策略。理论上可以丰富中国特色词汇英译的现有研究,实践上提高中国文化对外传播的表达能力,促进中国文化软实力的提升。由于《中国政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署,报告中会出现很多新词汇、新用语、新提法,而这些都是中国特有的,这是本研究选择其为语料来源的缘由。本文采用描写与归纳的研究方法,首先分析了中国英语的语用功能,然后归纳总结在这些功能指导下的翻译策略选择。研究发现为了达到交际策略功能和标记功能,译者会采取不同的翻译方法:直译,音译,直译加注以及意译,其中直译翻译策略是翻译中国特色词汇最常用的手段,有利于真实有效地传播中国文化。全文共分为五章。第1章为引言,主要介绍了文本的研究背景、目的和意义以及研究语料和研究方法。第2章是文献综述,首先介绍了中国特色词汇的概念以及分类,并回顾了中国特色词汇英译的研究现状,其次回顾了《中国政府工作报告》(官方英文版)的特点和研究现状。第3章分析了中国英语的语用功能:交际策略功能和标记功能。第4章主要研究为了达到这两大语用功能,译者分别采取的翻译策略。第5章是本文的结论部分,包括主要发现、局限性以及对今后研究的建议。