顺应论视角下《围城》中隐喻的日译研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cenzijn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古今学者对隐喻的研究已有两千年的历史,传统的隐喻理论认为隐喻是一种修辞手段,而概念隐喻理论认为隐喻更是一种被普遍使用的认知手段和思维方式,是从起点域到目标域的映射。随着认知语言学的发展,隐喻的研究也逐渐转向认知的视角,同时也为隐喻研究带来更多启示。《围城》在中国小说史上具有举足轻重的地位,文中的隐喻表现极为丰富,但目前关于《围城》的隐喻翻译研究大多集中在中英两种语言之间,有关日译本的研究较少,且从顺应论视角的《围城》日译本研究也是空白,因此对《围城》日译本的隐喻翻译研究具有重要的意义。本文基于概念隐喻理论的定义,选用《围城》和日译本《结婚狂诗曲》为研究对象,从顺应论的视角对《围城》中目标域为“人”的隐喻日译进行分析。旨在探讨《结婚狂诗曲》中目标域为“人”的隐喻翻译策略及翻译过程中的顺应因素。首先,根据克莱夫等对隐喻的定义,采用隐喻抽取程序MIPVU,从原文抽取了174条语例,参照卢卫中《人体隐喻认知特点》中关于非人体领域的分类方法,把原文语料中非人体领域分为动物域、植物域等六个起点域。另外,借鉴纽马克提出的关于隐喻翻译的七种方法,把《围城》中目的域为“人”的隐喻策略归纳为直译、意译、换喻、直译+注四种。最后,从顺应论中的“选择”和“顺应”视角,对原文语料中的隐喻日译进行分析,主要研究内容如下:(1)本文对《围城》中对目标域为“人”的隐喻翻译策略进行分析,发现隐喻翻译多以直译为主,约占73%,意译和换喻次之,约占17%和7%,直译+注释最少,约占3%。另外,译者在翻译隐喻时,首先会选择对原文的隐喻意象进行保留或者删除,选择对原文隐喻意象保留时会采取直译或直译+注释的翻译方法,选择对原文隐喻意象删除时会采取意译或换喻的翻译方法。(2)本文对《围城》中目标域为“人”的隐喻在翻译过程中的顺应因素进行分析,结果表明,当采取直译和直译+注释的翻译方法时,会顺应原文的语言结构、中国动物文化、五行学说文化等因素;当采取意译和换喻的翻译方法时,会顺应原文的上下文语境、中国的饮食文化、目的语读者的心理世界、对原隐喻的认知、语言思维模式等因素。(3)本文对译者进行隐喻翻译时的词汇选取进行分析,发现译者对原文进行翻译时会发挥自己对于原文隐喻的理解,选择不同的词汇来表达同一种隐喻,表现了译者对隐喻翻译时在选择和顺应方面有较高的主观能动性。
其他文献
<正>1病例报告患者女,46岁,离异。因"胡言乱语10余天,进行性加重8d"于2017-06-12入院。10多天前感冒后出现胡言乱语,答非所问,不能正常和人交谈,但能认识身边亲人及回家的路,
目的对南昌汉代海昏侯墓出土的漆器进行前期研究。方法采用"史境"、"文献"等方法,在大量资料的基础上,综合分析、深入论证。结论汉代海昏侯墓漆器的设计美学及其对现代产品设
<正>支原体(Mycoplasma)是最小、最简单的能够自我复制的原核生物,在自然界中分布广泛,其中一些种属是许多动物、植物以及人类的病原体[1]。支原体是由有细胞壁的细菌(更确切地
目的 建立SD大鼠双侧面神经高位损伤模型.方法 10只SD大鼠随机分为正常组和实验组,将实验组大鼠的双侧面神经在茎乳孔牵拉出约3 mm左右,锐性切断.术后3周,所有大鼠均被处死并
自1998年以来,世界各主要国家对于电子商务商业方法的可专利性逐渐达成共识,但是在实施何种创造性判断标准方面却各行其是。本文首先从理论上对电子商务商业方法专利的创造性
碳纤维因其出色的力学性能而被广泛用作树脂基复合材料的增强体来使用,但由于碳纤维主要由石墨微晶构成,惰性极强,导致其与树脂基体间的界面结合能力较差,进而影响材料的整体
水盐体系相图是研究水盐体系的重要工具,针对氯化物型和硫酸盐型及其亚型盐湖开放复杂巨化学体系的相平衡关键科学问题,在国家自然基金项目的支持下,对青海盐湖涉及的相关体
<正>(2013年9月13日)各位专家、学者,各位来宾:很高兴能够有因缘参加由中国文化院、北京师范大学人文宗教高等研究院主办的"中医养生论坛"!我今天发言的题目是"佛教与人类健
目的:探讨静息心电图上出现的碎裂QRS波(f QRS)与心肌梗死后住院期间及2年后心功能的关系。方法:选择157例AMI患者,根据入院72小时内的心电图有无出现碎裂QRS波分为fQRS组(11
中国的房地产在经历了黄金十年后,随着中国政府的调控政策出台,房地产面临国家调控和银行出现钱荒的大背景下,房地产公司必须走精益化管理,提高内功,夯实管理基础,提高管理水