论文部分内容阅读
古今学者对隐喻的研究已有两千年的历史,传统的隐喻理论认为隐喻是一种修辞手段,而概念隐喻理论认为隐喻更是一种被普遍使用的认知手段和思维方式,是从起点域到目标域的映射。随着认知语言学的发展,隐喻的研究也逐渐转向认知的视角,同时也为隐喻研究带来更多启示。《围城》在中国小说史上具有举足轻重的地位,文中的隐喻表现极为丰富,但目前关于《围城》的隐喻翻译研究大多集中在中英两种语言之间,有关日译本的研究较少,且从顺应论视角的《围城》日译本研究也是空白,因此对《围城》日译本的隐喻翻译研究具有重要的意义。本文基于概念隐喻理论的定义,选用《围城》和日译本《结婚狂诗曲》为研究对象,从顺应论的视角对《围城》中目标域为“人”的隐喻日译进行分析。旨在探讨《结婚狂诗曲》中目标域为“人”的隐喻翻译策略及翻译过程中的顺应因素。首先,根据克莱夫等对隐喻的定义,采用隐喻抽取程序MIPVU,从原文抽取了174条语例,参照卢卫中《人体隐喻认知特点》中关于非人体领域的分类方法,把原文语料中非人体领域分为动物域、植物域等六个起点域。另外,借鉴纽马克提出的关于隐喻翻译的七种方法,把《围城》中目的域为“人”的隐喻策略归纳为直译、意译、换喻、直译+注四种。最后,从顺应论中的“选择”和“顺应”视角,对原文语料中的隐喻日译进行分析,主要研究内容如下:(1)本文对《围城》中对目标域为“人”的隐喻翻译策略进行分析,发现隐喻翻译多以直译为主,约占73%,意译和换喻次之,约占17%和7%,直译+注释最少,约占3%。另外,译者在翻译隐喻时,首先会选择对原文的隐喻意象进行保留或者删除,选择对原文隐喻意象保留时会采取直译或直译+注释的翻译方法,选择对原文隐喻意象删除时会采取意译或换喻的翻译方法。(2)本文对《围城》中目标域为“人”的隐喻在翻译过程中的顺应因素进行分析,结果表明,当采取直译和直译+注释的翻译方法时,会顺应原文的语言结构、中国动物文化、五行学说文化等因素;当采取意译和换喻的翻译方法时,会顺应原文的上下文语境、中国的饮食文化、目的语读者的心理世界、对原隐喻的认知、语言思维模式等因素。(3)本文对译者进行隐喻翻译时的词汇选取进行分析,发现译者对原文进行翻译时会发挥自己对于原文隐喻的理解,选择不同的词汇来表达同一种隐喻,表现了译者对隐喻翻译时在选择和顺应方面有较高的主观能动性。