论文部分内容阅读
湖北省位于我国中部的长江中游地区,自然环境得天独厚,青山连绵起伏,水资源丰富,森林茂密,地形多变。其悠久的历史和丰富的文化遗产也值得称道:这里是华夏始祖——炎帝的圣地,楚文化的发源地。湖北的壮丽景色理应引人入胜,令人流连忘返。但是,湖北旅游翻译的整体水平,更具体地说,介绍湖北地区景点的英文旅游文本,未能使得这片中国最美丽的土壤之一闻名世界。这些旅游翻译的质量难以令人满意,其深层次的原因是多方面的。但是提高湖北旅游汉译英水平的任务却是迫在眉睫。过去几十年来,许多国内外学者都致力于旅游翻译的研究。由于他们的努力,旅游文本作为一种特别用途语篇的地位开始得到认可。特殊语篇需要特殊对待。语言学、文学、文化以及其他学科的理论被引入到对旅游翻译实践的研究中,为该研究课题打开了新的天地。而现代技术,比如因特网和语料库也对实证研究有巨大的推动作用。尽管旅游翻译研究的成果丰硕,译者,尤其是初级译者在面对实践中复杂的语言或语言外的问题时,常常会觉得不知所措。所以,本论文尝试通过平行文本的途径来研究湖北地区的汉英旅游翻译问题,并为实践中产生的一些问题提供解决方法。本文中的平行文本被定义为从目标语文本库中选取的真实的、未经翻译的文本。翻译的互文属性和功能派翻译理论启发了本文作者,并为利用平行文本(已经存在于英语语言中并为旅游业服务的英语旅游原文本)指导翻译过程,生成能实现吸引游客这一功能的译文提供了可能。对汉语旅游文本和平行文本的对比分析展示了中英旅游文本的语言和文化方面的差异,同时更好地突显了英语旅游文本的特征或常规。通过在词汇、句子、语篇以及文化因素方面参照借鉴平行文本,作者翻译出了一些湖北地区的旅游文本。本研究证明了在旅游翻译中利用平行文本的可行性,同时对初级译者在解决其他类型的翻译,尤其是实用翻译中遇到的语言或文化障碍有所启迪。希望相关部门能加大对湖北旅游宣传的投入,其他研究提供更多可行、有效、可靠的旅游翻译策略。