论文部分内容阅读
一带一路是目前我国一项非常重要的国家级顶层战略,它是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。随着一带一路政策的深入贯彻落实,我国与一带一路经济带上的国家的合作也愈发紧密。设施联通作为一带一路合作中的重点,对周边国家的基础建设中,高压直流电缆的绝缘广泛应用于地铁、发电站、高铁以及天然气运输等方面。而高压电缆的绝缘材料在其中的地位至关重要,高压电缆通常采用高分子聚合物绝缘材料进行绝缘,其中又根据处理工艺的不同,以及使用材料的不同分成不同种类,如浸渍纸绝缘电缆,充油电缆等。电气绝缘方向的翻译材料甚多,但是相对应的翻译研究却较少。国内目前能搜索到的相关文章多数都是电气绝缘的领域,而非对其翻译。电缆绝缘材料是电气工程领域,属于科技英语的范畴,该类型材料的翻译可以帮助国内吸收国外相关技术革新和突破性研究成果。本文主要研究高压直流电缆绝缘领域的科技英语的文本特点以及翻译过程中所需要的翻译策略和技巧。译者受黑龙江省沃尔德电缆有限公司委托,对科技期刊中Electrical Characterization of Extruded DC Cable Insulation与Polymeric Insulation Materials for HVDC Cables Development两篇文章进行翻译,用于公司内部员工培训及技术储备补充。本项目的翻译,在一定程度上能够促进电气类特别是电气绝缘类的英语文本翻译,补充电气类乃至电缆绝缘类在翻译研究方向的参考资料。从长远看,本项目也有利于促进电气领域从业人员了解吸收国外先进知识,推动国内科技发展,更好地与国际接轨,尽力将“中国制造”转变为“中国创造”。本次项目难点主要有两处,一为科技类翻译文本的固有问题,如术语的对应、长难句的处理、逻辑关系的梳理等;二为本次项目文本特有的文体问题,如公式引言的翻译等。针对这两个难点,译者采用了尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的文本分析理论对翻译文本进行分析,分别研究了科技英语中电气类英语翻译过程中的词汇对等、句法对等、篇章对等等,并分析了材料文本中影响翻译的文内因素和文外因素,此外,译者还总结了电气类英语相关的句法、结构、词汇、术语等文本的特点,验证了功能对等理论和文本分析理论在科技英语翻译特别是电气英语翻译领域的效果。为未来译员在该领域内的翻译工作提供了参考。