论文部分内容阅读
近30年来随着我国与世界各国文化交流日益频繁,翻译中的文化问题倍受译者的关注。文化和语言的关系密切;文化是语言的内容,语言是文化的载体。因此,如何恰当有效地翻译文学作品中的文化因素就成为译者所要面临的巨大挑战。《骆驼祥子》是一部反映中国特色文化和北京地域特色文化的佳作,因此将其译成英文是一项富有挑战性的工作,尤其是对作品中的文化因素的处理具有一定的难度。
顺应论是维索尔伦以全新的视角来考察语言使用的理论。他认为语言是一个连续不断地做出选择的过程,而作为一种跨语际文化的交流活动,翻译过程中译者也需要对语言与文化机制不断做出顺应与选择。维索尔伦的顺应论既有利于人们全面地认识翻译的过程,对于翻译中的文化问题也颇具指导意义。
本文以维索尔伦的顺应论为理论框视角,以美国译者伊文·金和中国译者施晓菁的《骆驼祥子》两个英译本为研究对象,对原著的文化因素翻译进行对比分析,探讨文化因素翻译过程中译者的顺应与选择过程。文章主体共六部分。引言部分阐述了研究背景和意义、研究目的、论文结构以及研究方法。第一部分综述了顺应论的国内外研究情况、顺应论在翻译中的研究现状以及《骆驼祥子》的英译研究情况。第二部分概述了顺应论的背景,理论基础及其主要概念,并且分析了顺应论指导下的翻译研究。第三部分论述了《骆驼祥子》中的文化因素及其分类。首先从定义和分类两方面介绍了文化因素,再将原著的文化因素分为物质文化、语言文化和精神文化。第四部分是本研究的核心部分。本论文以《骆驼祥子》施晓菁和伊文·金的两个译本作为研究对象,列举原文文化因素的例子,对比分析相应的译文中对文化因素的处理方法,一方面对语境顺应这一框架进行了具体实证分析,另一方面探讨两位译者顺应与选择的具体过程。最后是文章的结论部分。
对《骆驼祥子》两个英译本对比研究分析表明:两位译者为实现当时由特定的历史文化背景所决定的翻译目的,灵活地采用不同的翻译策略而取得了各自的成功。对于文化因素的翻译,译者应该综合地考虑翻译目的、文化差异和目的语读者的接受能力等方面,从而缓和文化冲突、促进文化传播、实现跨文化交际。