从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:grnjade
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近30年来随着我国与世界各国文化交流日益频繁,翻译中的文化问题倍受译者的关注。文化和语言的关系密切;文化是语言的内容,语言是文化的载体。因此,如何恰当有效地翻译文学作品中的文化因素就成为译者所要面临的巨大挑战。《骆驼祥子》是一部反映中国特色文化和北京地域特色文化的佳作,因此将其译成英文是一项富有挑战性的工作,尤其是对作品中的文化因素的处理具有一定的难度。   顺应论是维索尔伦以全新的视角来考察语言使用的理论。他认为语言是一个连续不断地做出选择的过程,而作为一种跨语际文化的交流活动,翻译过程中译者也需要对语言与文化机制不断做出顺应与选择。维索尔伦的顺应论既有利于人们全面地认识翻译的过程,对于翻译中的文化问题也颇具指导意义。   本文以维索尔伦的顺应论为理论框视角,以美国译者伊文·金和中国译者施晓菁的《骆驼祥子》两个英译本为研究对象,对原著的文化因素翻译进行对比分析,探讨文化因素翻译过程中译者的顺应与选择过程。文章主体共六部分。引言部分阐述了研究背景和意义、研究目的、论文结构以及研究方法。第一部分综述了顺应论的国内外研究情况、顺应论在翻译中的研究现状以及《骆驼祥子》的英译研究情况。第二部分概述了顺应论的背景,理论基础及其主要概念,并且分析了顺应论指导下的翻译研究。第三部分论述了《骆驼祥子》中的文化因素及其分类。首先从定义和分类两方面介绍了文化因素,再将原著的文化因素分为物质文化、语言文化和精神文化。第四部分是本研究的核心部分。本论文以《骆驼祥子》施晓菁和伊文·金的两个译本作为研究对象,列举原文文化因素的例子,对比分析相应的译文中对文化因素的处理方法,一方面对语境顺应这一框架进行了具体实证分析,另一方面探讨两位译者顺应与选择的具体过程。最后是文章的结论部分。   对《骆驼祥子》两个英译本对比研究分析表明:两位译者为实现当时由特定的历史文化背景所决定的翻译目的,灵活地采用不同的翻译策略而取得了各自的成功。对于文化因素的翻译,译者应该综合地考虑翻译目的、文化差异和目的语读者的接受能力等方面,从而缓和文化冲突、促进文化传播、实现跨文化交际。
其他文献
学位
《跟着错误女神回家》是新加坡当代最有影响力的英语女作家之一的林宝音的又一畅销作品,尽管充满争议,但不可否认的是其深刻的现实意义。国内目前还没有就这一作品进行专门的
作为新加坡英语文学的先驱者之一,吴宝星非常关注新加坡后殖民社会中人的生存状态。他的第一部小说《假如我们梦太久》关注人类的异化和孤独,被认为是新加坡英语文学的第一部
《红星》报是20世纪30年代中国工农红军的机关报,1931年12月11日在江西瑞金创刊。红军长征后,在敌人前堵后截的险恶环境里,《红星》报仍坚持不定期出版,手刻蜡纸油印,先后由
模因论是在著名生物学家达尔文提出的进化论基础上形成的解释文化进化的新理论,该理论源于牛津大学著名动物学家和行为生态学家道金斯于1976年出版的《自私的基因》一书。自该
随着信息产品的日益丰富,受众对新闻信息的深度要求越来越高。笔者在“9·3”阅兵报道中,对这一大场景中新闻事实的内在联系进行深度挖掘,从四个模块的受阅编组方式、70面抗
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
批评话语分析(CDA)的研究对象是公共语篇中的话语。公共话语中的具体语言使用通常被操控和控制。经过数十年的发展,批评话语分析展现出广阔的研究前景。一方面它持续吸收来自社
托妮·莫里森是美国文坛上一位杰出的黑人女作家,在当代文学界享有盛誉。她的作品主要关注在白人文化主导下黑人痛苦压抑的生活和经历,集中体现黑人与白人的文化冲突以及黑人受
问:高校党支部的职责是什么?答:(1)宣传、执行党的方针、政策和上级党组织的决议,团结师生员工,保证教学、科研等各项任务的完成。(2)加强对党员的教育、管理和监督,定期召开