从跨文化交际看英汉诗歌互译

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michael047
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译研究的深入发展, 大多数翻译研究者逐渐认识到翻译活动不仅仅是一种语言转换活动,更是一种跨文化的交流活动。如功能派的汉斯·威密尔就把翻译看成是跨文化交流活动的一种特殊形式,玛丽·斯内尔—霍恩比进一步认为翻译活动不再是两种语言间的转换,而是两种文化间的交流活动;克里斯蒂安·诺德认为翻译就是不同文化的比较;作为翻译研究派主要代表的苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔甚至把文化视为翻译的基本单位,主张文化研究应该转向注重翻译现象的研究。基于翻译研究中此种认识的转变,作者认为翻译活动,尤其是诗歌翻译也必然会受到跨文化交际活动的影响,进而体现出跨文化交际活动的基本特征。在探讨文化概念及其基本特征的基础上,作者认为跨文化交际或交流活动主要呈现为同化,异化和交融三种模式;在此基础上,作者进而指出在英汉诗歌翻译活动中也相应地存在着—背离、偶合与交合—三种基本模式。结合诗歌的形式和意象,在对比分析英汉诗歌翻译实例的基础上,作者认为交合模式将是实现跨文化交流活动的主要模式,从而也是英汉诗歌互译的主要模式;只有交合模式才能揭示翻译作为跨文化交流活动的本质,才能认识翻译之所以存在的必然;同时,也有助于消解翻译界中长期存在的归化和异化之争;在某种程度上也印证了翻译即是改写原作的观点。
其他文献
<正>500年前,青海湖畔的一支游猎民族南下澜沧汇河谷,辗转迁徙到今天云南省临沧市的南美乡一带。任在深山老林中,过着与世隔绝的生活。
期刊
随着农业市场形势的改革,订单农业已经成为常见的农业经营结构形式,订单农业的出现,在解决农产品销售、提升农业防御等方面起着积极的作用。但在实际运行中,也存在诸多不足之
本文结合具体的工程案例对等离子综合防雷系统的工程应用进行了详细描述,结合经典的感应雷防护技术,提供了一种受环境条件影响少,并能保证设备长期有效运行的防雷方法。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着时代不断发展与进步,小学书法教育越来越受到重视。教师应该不断转变教学理念,促进教学方式的创新,充分运用教学资源不断激发学生的书法写作兴趣,突破书法难点并陶冶学生
随着科学技术的不断发展,科学技术逐渐融入到社会的方方面面,为社会生活生产提供着便利。在广播电视发展过程中,以信息技术为基础的发射台也得到了很大的突破,增强了电视信号
汉乐府民歌根植于汉代社会现实土壤之中,是一卷汉代人民五彩缤纷的生活画卷,而社会的动乱,剥削的无情,人民的苦难,时代的苦闷就是这一画卷的基调,即“感于哀乐、缘事而发”。
新媒体崛起时代,传统期刊与新兴的媒体融合在步步推进,但成功者甚少,大多数仍停留在数字转型的基础阶段。转型过程中面临缺乏原动力、制度不完善以及缺少专业人才等问题。只
本文通过对带剩余电流保护断路器动作原理及其在港口机械中应用的介绍,提出了在港口机械供电线路末端安装带剩余电流保护断路器较普通断路器所具有的优越性,并给出使用过程中
文章以微波诱导主动式防雷系统的诱导原理为基础,针对系统中诱导天线的设计和参数进行分析,文章主要是针对八木天线进行分析,并用HFSS软件对其仿真,从而证明八木天线符合微波