论文部分内容阅读
自二战以来,口译研究就在西方学界兴起。但“二战以后直至20世纪80年代,口译界所做的研究几乎都是在会议口译,尤其是同声传译的领域”。(Mason,2006)学者们对同声传译的研究做得多,同声传译的职业化发展也相对成熟,甚至还有了属于自己的行业协会:国际会议口译工作者协会(AⅡC)。对话口译虽然自古就存在,但一直没有能够引起学者们足够的研究兴趣。可以说,对话口译员们一直处于会议译员们的阴影中。但是,随着经济全球化的不断推进,人们发现自己越来越频繁地和外国人面对面地打交道,而过去人们更多地只在电视上、书上、或国际会议上见到外国人并进行间接的交流。于是对话口译开始引起人们的注意,尤其是研究者们的注意。他们纷纷从不同的学科角度去研究它。本文试图从跨文化交际学的角度研究对话口译,以揭示对话口译员在跨文化交际中的作用。虽然人们对译员角色的认识还存在很大的不足和误解,对话口译员在跨文化交际中承担着重要的作用。由于他们亲临交谈现场,不可避免地比同传厢里“只闻其声,不见其人”的会议口译员扮演着更积极、更互动的角色。他们有时是翻译,有时是对话过程协调者,有时是跨文化交际误解调解者,有时是助手,有时甚至充当替罪羊。从跨文化交际学的角度研究对话口译员的角色有助于我们重新认识对话口译员的角色,更重要的是为译员培养提供一些启示。除引言外,本文主要分为五章:第一章介绍跨文化交际学的基本理论,定义对话口译,阐述将译员参与并翻译的对话看作跨文化交际事件的原因,并简单回顾了从跨文化交际角度研究口译的历史。第二章简略介绍了本文将采用的研究方法,研究素材及收集方法。第三章结合真实数据的分析,逐一详细描述了译员在跨文化交际中扮演的角色:翻译角色、话语过程协调者角色、跨文化交际误解调解者角色、助手角色、替罪羊角色。第四章简略阐述了以上对对话口译员角色的重新认识对于译员培训的启示。第五章简单总结本文的观点并回答引言中提出的问题。