论文部分内容阅读
翻译是一个相当复杂的动态过程,它是原文作者、原文、译者和译文读者之间动态作用的统一体。但是,纵观中西翻译史,该统一体中各要素常常被割裂地看待。传统翻译研究在“对等”、“忠实”观念的束缚下,在很长一段时期里,文本与译者被割裂。早期翻译研究过分强调文本而忽视了译者作为翻译主体的主动性。后来的翻译研究把译者的主动性提上来,但却忽视了文本的客观性。而翻译过程研究作为翻译研究的一个重要方面,必然地也没能逃脱同样的困窘。随着翻译理论的发展,这种“见树不见林”的翻译视角已显得滞后。众所周知,基于阐释学和现象学基础上的接受理论完成了文学研究的中心从文本到读者的转变,完善了对“作者—作品—读者”体系的研究。它打破了文本中心论,实现了由文本中心向读者中心的转移,使读者成为作品意义的构建者。随着理论的成熟和完善,它逐步发展成为一种研究文学的对话与交流的理论,其理论中心也由先前的极端的读者中心论立场进一步完善为文本—读者、作者—读者的交流论立场。可见,接受理论可以为翻译研究提供新的视角。一个有力的证明就是运用接受理论来对翻译过程进行初步的探讨。为此,本文采取以点带面的方式,在批判传统翻译过程研究的弊端的基础上,从接受理论视角,以翻译过程为纲,以视野融合及翻译的对话性特征为目,对文学翻译过程进行了较为详细的考察。按照接受理论的观点,在强调读者重要性的基础上,承认翻译是作者、译者、读者共同参与的以文本为题的对话与交流,它是作者—文本—译者—读者相互联系、相互作用的统一体。在这一过程中,译者要面临两次接受过程。第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流;第二次接受活动是译文读者与译文的交流和对话,虽然它只能在翻译完成后才能实现,但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。此外,译作的出版还不能算是翻译过程的结束,而是翻译过程的新的对话层次的开始。本文通过重点分析翻译过程本身及在此过程中诸要素间的对话,使各要素间的相互作用得以凸显,从而对原有翻译观进行补充和发展,提倡建立和谐完整的新的翻译观。