论文部分内容阅读
本文旨在通过对比分析中英文商务合同的文体特征之异同,对国际商务英语合同的中译问题作一系统研究。文章首先综合以往学者对商务合同的研究,并结合大量具有代表性的实例(以句子为主),对比分析了中英文商务合同在词汇、句法以及语篇三个文体层面上的异同点,针对这些异同点,深入探讨了合同翻译准则要求下的中译技巧与方法,在国际商务英语合同中译时,必须充分认识到其文体上的异同点,以“归化”翻译策略为导向,灵活采用相应的翻译技巧与方法,使遣词用字、行文布局更加符合译文的语言表达习惯和文体规范,从而获得更佳的译品。