从阐释学视角论梁实秋的翻译风格

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szjtznh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
尽管译者在人类文明的传播过程中起到了不可忽视的作用,然而,在传统译论中,译者的地位仍被视为从属于原文,译作也通常被认为不如原作。由于传统译论的限制,翻译学领域对风格的研究主要局限于原作风格及风格的翻译,译者的翻译风格没有得到应有的重视。但是,以阐释学的翻译观来看,在翻译过程中,译者不仅是阐释者,而且还是译入语文本的生产者。译入语文本在新的语言环境中又将会被重新解读。从这个角度上讲,译者不再是原作被动的接受者,而是一个富有创造性的角色。翻译作品并不是在真空中产生的,原作者和译者通常会处于一定的历史文化环境,而这些特定的历史文化环境将会对他们的理解、写作和翻译产生影响,海德格尔把它们称作“前理解结构”。实际上,前理解结构与译者是不可分割的,贯穿于译者的整个理解过程。同样,前理解结构的影响也遍布整个理解过程。任何人在阅读一个文本前都会具有前理解结构,它不是理解的障碍,而是是理解的必要条件之一。译者的特定的社会历史背景和其主观性在译本中是有迹可循的。写作风格是前理解结构的主要构成部分之一,而具有不同写作风格的译者往往可以从不同视角出发、形成不同的译本。因此,对写作风格影响的研究有利于更好地理解翻译的本质。梁实秋的翻译风格与他的前理解结构是分不开的,其翻译风格受其写作风格的影响,这与他的创造性、主体性是紧密相联的。进行翻译前,梁实秋就已经具有特定的前理解结构,并影响其翻译。因此,研究翻译时不考虑译者的前理解结构是不现实的。作为前理解结构的重要组成部分,写作风格必然对翻译风格产生影响。为此,本文从阐释学的基本原理,特别从是前理解结构的理论出发,论证了译者风格存在的必然性,及其与译者写作风格的关系,并以《温莎的风流妇人》的三个译本(梁实秋、朱生豪、方平译本)为例,从实证角度研究分析了梁实秋的翻译风格,及其写作风格对翻译风格的影响,论证了译者的风格与其前理解结构之间的不可分割性。译者作为两种语言和文化的桥梁,由于语言偏好等自身原因,在翻译作品中不可避免的要显现其写作风格。译者的翻译风格反应了其主体性、创造性和审美观。而对于译者写作风格的研究可以深化对其翻译风格的研究,从而提高译者的地位和推进翻译事业的繁荣。
其他文献
目的:探讨临床药师对糖尿病患者用药依从性干预以及对患者进行健康教育指导后对血糖的影响。方法:选择本院2011年1月—2012年3月内分泌科病区住院治疗的老年糖尿病患者200例,随
目的观察辨证分型推拿治疗颈源性失眠的疗效。方法将100例颈源性失眠病人随机分为观察组和对照组,各50例。两组均行颈椎牵引及颈肩部推拿治疗,观察组加用辨证分型推拿治疗。
2009/125/EC欧盟Erp指令要求委员会于2016年11月公布了一个基于照明产品生态设计法规的预备方案,用于对现有照明产品及部件在环境影响、技术要求和经济效益等方面进行分析和
意识形态建设中政治原则与学术观点问题本质上同属于观念上层建筑的具体表现形式,二者既有着不同特性与定位,又具有相互重合的表现形式,在不同的历史条件下会相互转化。政治
[目的]农业转移人口市民化关系到我国全面建成小康社会的成败,通过分析农业转移人口市民化对我国宏观经济和农业部门经济发展的具体影响,为农业转移人口市民化相关政策的顶层
虽然相比之下,口译研究的历史只有短短的50年,但是口译研究已经经历了从个人写作到跨学科研究的重大变革。通过借助其他学科的研究成果的途径,口译研究已越来越具有科学性和
目的探讨利拉鲁肽联合二甲双胍与单纯使用二甲双胍对2型糖尿病患者胰岛素抵抗的影响。方法收集30例2型糖尿病患者(使用利拉鲁肽联合二甲双胍治疗)为试验组,收集30例2型糖尿病
目的:观察存在胰岛素抵抗的2型糖尿病患者采用单纯口服二甲双胍治疗及其与利拉鲁肽联合治疗对患者血糖、GA、HbA1c、体重控制及胰岛素抵抗的影响。方法:2型糖尿病伴胰岛素抵
<正>时间:2018年11月5日(14:30-17:40)地点:深圳设计大厦5楼住建局第二会议室陈振基:各位同志,下午好!感谢各位来参加标准专题工作沙龙。最近国家发布了《标准化法》,在国家
综合性医院档案管理中的核心工作即是档案分类管理,这是保障档案各项工作得以顺利实施的前提,是医学档案相关管理科学开展的保障。医院档案分类管理可以向档案信息使用者提供