论文部分内容阅读
本翻译实践报告源自两篇光电照明领域科技文献资料的翻译实践,翻译材料由一家光电研发与生产的公司提供。本次翻译尝试用皮特·纽马克1991年创作的关联翻译法作为理论指导,与该学科的这种文体相结合,探索翻译技巧并为其他译者提供一些有价值的经验。本报告对这个理论的重点关联内容进行详细分析,并讨论科技文献的文本特点,针对翻译任务中所遇到的科技术语、复杂句式和多维度跨学科知识等问题,尝试使用关联翻译法中的词语关联和语法关联来分析和解决。归化、直译和意译解决了三种词汇层面的问题,重组和非重组句式结构作为处理复杂句式的可行性方法。本次翻译实践报告发现该理论可以作为光照领域翻译文献的指导性理论,能够解决翻译实践中的实际问题。本报告分为五章。第一章涵盖报告背景、光电领域发展、翻译文本的介绍。第二章讲述了整个翻译过程,包括译前、译中和译后。第三章关于关联翻译法的背景、主要思想和关联方式。第四章从词、句和检查修改的层面结合关联翻译法进行具体的案例分析。第五章是有关整个翻译过程的总结和发现。