论文部分内容阅读
老子的《道德经》被誉为中国哲学史上首部具有完整体系的哲学著作,不仅对中国传统文化产生了巨大影响,在西方世界也引起了广泛的关注。虽然篇幅短小,但其久远的成书年代和独特的文辞特点、哲学取向,使《道德经》成为了阐释不尽的智慧源泉。从16世纪起,《道德经》在域外得到了广泛的翻译与研究,其翻译的文字与版本种类达外译汉籍之首。自1861年第一个英译本问世以来,《道德经》在英语世界被翻译的频率和发行总数仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》,共有130多个译本。值得注意的是,《道德经》的英译本具有极其丰富的多样性,若对老子与《道德经》缺乏了解,很多译本读来几乎不似源自同一文本。《道德经》英译本的这一鲜明特点引起了笔者的兴趣和关注。本论文以《道德经》英译的多样性为研究对象,试图探索造成《道德经》众多英译本之间巨大差异的因素。简述了《道德经》在英语世界被翻译、阐释的概况,分别从《道德经》英译的三个主要时期选择出各具代表性的译本,结合相关理论,通过对《道德经》文本自身特点和译者主体性作用的分析,归纳了造成其英译本多样性的主客观原因。首先,客观原因主要在于《道德经》自身独一无二的文本特征,宏观上体现为成书年代久远、世传版本众多造成的底本未定性,微观上则体现为其文本在语言学、文学、哲学等方面别具一格的修辞特点给翻译造成的障碍。其次,主观原因主要在于具有“原文本读者”和“译文本作者”双重身份的译者,在进行翻译的过程中所体现出的译者主体性。论文结合运用阐释学、接受美学、目的论等理论,分析了《道德经》的不同英译者在译者主体性的作用下,通过各自不同的理解、表达,使得《道德经》英译本呈现出丰富多样性的主要原因。再通过不同译本中关键概念、主要意象、整体风格与哲学取向的英译对比分析,进一步论证笔者的观点。本论文通过对《道德经》文本特殊性和译者主体性的研究,较全面地探讨了《道德经》英译多样性的原因,以期为中国典籍的英译、鉴赏与研究提供新的角度与思路。由于笔者在选择代表性译本时受到主客观条件的限制,对文中运用的理论的阐释与理解也难免存在偏颇的地方,这些都是今后《道德经》多样性研究中的可突破之处。