从语篇功能的角度看汉语诗歌的翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QINDB
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译事难,译诗更难。中国古典诗歌的翻译一直是翻译领域的一大难题。由于英语、汉语之间普遍存在的差异,使得于原文与译文有不小的差异。同时翻译又是一种人的主观活动,由于不同的译者对原语言以及目标语的掌握情况不同以及不同译者的生活经验的不同等往往会产生不同的译本。韩礼德的系统功能语法不仅可以分析英语语篇,也为分析汉语语篇提供了一个良好的理论分析框架。本文从系统功能语言学角度出发,重点运用系统功能语言学中语篇功能相关理论来对中国古典诗歌及其译本进行分析对比。主要通过运用语篇功能中主位结构和衔接等理论来研究信息在原文和译文之间的传递及重组,并以此来探求语篇功能理论在指导中国古典诗歌翻译过程中的可操作性。 主位是信息的出发点,是小句的开端,述位是对主位的发展,是话语的核心部分。每个小句都是由主位结构构成的。在每个小句中,语篇意义主要由主述位来实现。在整个语篇中,清晰、合理的主位推进模式是实现语篇连贯的保证。作为功能语法中语篇功能的重要组成部分,主位结构给我们同时分析句子和语篇提供了一种有效的工具。 语篇的衔接是语篇的语言特征之一。衔接是生成语篇的必要条件之一,是语篇理解的基础。衔接是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段。不同的语言对于衔接的手段有不同的要求。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接可分语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代、连接,后者包括词语重复和词语搭配。 本文主要通过对具体实例及其英译文的分析对比,找出影响诗歌翻译质量的因素,并通过这些具体例子及其不同译文版本研究主位结构和衔接手段在诗歌翻译过程中的作用,分析研究在汉语诗歌的英译过程中原语和译语中各自有什么可利用的手段并研究它们之间的共性与个性。
其他文献
随着社会经济的发展,人口不断向城镇聚集,城市扮演的角色越来越重要,而市政工程建设是城市正常运转的基础,良好的市政规划设计能大大提高城市居民的生活质量,越来越引发人们
随着科技的进步,网络技术的发展及网络使用的普及,电子商务和网上购物得到蓬勃的发展.电子商务在给人们带来方便的同时,也带来很多问题,商品质量问题尤其严重.本文目的是对于
本文通过对荣华二采区10
揭示广播发射监控系统在中波台的作用及效能,从三个方面阐述。(1)推进和加快了中波台值机工作自动化的进程,实现现代工作方式的大转变、大突破。(2)创立了声像并举、视听互动的双向
19世纪的英国出现了许多女性作家,毫无疑问艾米莉·勃朗特便是其杰出者之一。她的代表作《呼啸山庄》被誉为英国文学史上的一个谜,艾米莉也因此而闻名于世。小说中充斥着各种神
曳引电梯限速器是目前广泛使用的电梯安全部件.本文针对限速器—安全钳联动试验在实际工况中的各种的失效形式,进行机理分析,并给出了相应的解决措施.
近年来,经济水平不断提高,城市化建设进程逐步加快,城市交通道路工程建设得到了迅速发展,公路桥梁工程建设数量也不断增加.公路桥梁建设数量的不断增加,工程整体建设质量受到
富水砂砾石地层对于城市地铁深基坑工程施工是非常不利的,盲目采取降水措施可能会对周边建筑物产生不利影响.本文结合长沙地铁5号线晚报大道站的实际情况,分析了旋喷桩止水帷
克莉斯蒂娜·斯台德是二十世纪澳大利亚最杰出的女作家之一。她的代表作《热爱孩子的男人》是根据她在澳大利亚悉尼时的少年成长经历所写,刻画出一个家庭悲剧。近几年来,《热
就目前我国工程建设而言,其飞速的发展为我国社会创造了良好的经济效益,但工程建设的发展对于人民生活的影响却是大同小异,而关于工程建设的各个方面,所受到的关注程度也不同